?
WEISS • Adventszeit

S. Nicolai Episcopi et Confessoris

Weiß III. Klasse Adventszeit
Introitus

Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde. (Allelúja, allelúja.) Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam. Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde. (Allelúja, allelúja.)

Der Gerechte wird sich freuen im Herrn und auf ihn hoffen: und gepriesen werden alle, die aufrichtigen Herzens sind. (Halleluja, halleluja.) Erhöre, Gott, mein Gebet, wenn ich flehe: vor der Furcht des Feindes rette meine Seele. Der Gerechte wird sich freuen im Herrn und auf ihn hoffen: und gepriesen werden alle, die aufrichtigen Herzens sind. (Halleluja, halleluja.)

Oratio (Kollekte)

Deus, qui beátum Nicoláum Pontíficem innúmeris decorásti miráculis: tríbue, quǽsumus; ut ejus méritis et précibus a gehénnæ incéndiis liberémur.

Gott, der du den seligen Bischof Nikolaus mit unzähligen Wundern geschmückt hast: gewähre, wir bitten dich; dass wir durch seine Verdienste und Fürbitten von den Feuern der Hölle befreit werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos Fratres: Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei: quorum intuéntes éxitum conversatiónis, imitámini fidem. Jesus Christus heri et hódie: ipse et in sǽcula. Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci. Optimum est enim grátia stabilíre cor, non escis, quæ non profuérunt ambulántibus in eis. Habémus altáre, de quo édere non habent potestátem, qui tabernáculo deserviunt. Quorum enim animálium infértur sanguis pro peccáto in Sancta per pontíficem, horum córpora cremántur extra castra. Propter quod et Jesus, ut sanctificáret per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est. Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium ejus portántes. Non enim habémus hic manéntem civitátem, sed futúram inquírimus. Per ipsum ergo offerámus hóstiam laudis semper Deo, id est fructum labiórum confiténtium nómini ejus. Beneficéntiæ autem et communiónis nolíte oblivísci: tálibus enim hóstiis promerétur Deus. Obœdíte præpósitis vestris et subjacéte eis. Ipsi enim pervígilant, quasi ratiónem pro animábus vestris redditúri.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer Brüder: Gedenket eurer Vorsteher, die euch das Wort Gottes verkündet haben; schauet auf das Ende ihres Wandels und ahmet ihren Glauben nach. Jesus Christus ist derselbe gestern und heute und in Ewigkeit. Lasst euch nicht durch mancherlei und fremde Lehren verführen. Denn es ist gut, das Herz durch Gnade zu festigen, nicht durch Speisen, die denen nicht genützt haben, die darin wandelten. Wir haben einen Altar, von dem zu essen jene nicht Macht haben, die dem Zelte dienen. Denn von jenen Tieren, deren Blut für die Sünde durch den Hohenpriester in das Heiligtum hineingetragen wird, deren Leiber werden außerhalb des Lagers verbrannt. Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten. So lasst uns denn zu ihm hinausgehen außerhalb des Lagers und seine Schmach tragen. Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. Durch ihn also lasst uns Gott allezeit ein Opfer des Lobes darbringen, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. Wohltun aber und Gemeinschaft vergesset nicht; denn an solchen Opfern hat Gott Wohlgefallen. Gehorchet euren Vorstehern und seid ihnen untertan. Denn sie wachen über eure Seelen, als solche, die Rechenschaft geben werden.

Graduale / Alleluia

Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. ℣. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei. Allelúja, allelúja. Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúja.

Ich habe David, meinen Knecht, gefunden, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt: denn meine Hand wird ihm helfen, und mein Arm wird ihn stärken. ℣. Nichts wird der Feind gegen ihn ausrichten, und der Sohn der Missetat wird ihm nicht schaden. Halleluja, halleluja. Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Homo péregre proficíscens vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii autem duo, álii vero unum, unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem, qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et, qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terram, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta, dicens: Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus ejus: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui. Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait: Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce, ália duo lucrátus sum. Ait illi dóminus ejus: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.

Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Jesus erzählte seinen Jüngern dieses Gleichnis: Ein Mann, der eine Reise antreten wollte, rief seine Knechte und übergab ihnen sein Vermögen. Dem einen gab er fünf Talente, einem anderen zwei, einem anderen eines, jedem nach seiner Fähigkeit, und reiste sogleich ab. Der nun, welcher die fünf Talente empfangen hatte, ging hin und arbeitete mit ihnen und gewann andere fünf dazu. Ebenso gewann auch der, welcher zwei empfangen hatte, andere zwei dazu. Der aber, welcher eines empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn. Nach langer Zeit aber kam der Herr jener Knechte und hielt Abrechnung mit ihnen. Und es trat herzu, der die fünf Talente empfangen hatte, brachte andere fünf Talente dar und sprach: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben; siehe, andere fünf habe ich dazugewonnen. Sein Herr sprach zu ihm: Wohlan, du guter und treuer Knecht, weil du über weniges treu warst, will ich dich über vieles setzen: geh ein in die Freude deines Herrn. Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei habe ich gewonnen. Sein Herr sprach zu ihm: Wohlan, du guter und treuer Knecht, weil du über weniges treu warst, will ich dich über vieles setzen: geh ein in die Freude deines Herrn.

Offertorium

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)

Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Sanctífica, quǽsumus, Dómine Deus, hæc múnera, quæ in sollemnitáte sancti Antístitis tui Nicolái offérimus: ut per ea vita nostra inter advérsa et próspera úbique dirigátur.

Heilige, wir bitten dich, Herr Gott, diese Gaben, die wir am Fest deines heiligen Bischofs Nikolaus darbringen: damit durch sie unser Leben in Widrigkeiten und im Guten überall geleitet werde.

Communio

Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.

Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.

Postcommunio

Sacrifícia, quæ súmpsimus, Dómine, pro sollemnitáte sancti Pontíficis tui Nicolái, sempitérna nos protectióne consérvent.

Die Opfergaben, die wir empfangen haben, Herr, mögen uns anlässlich des Festes deines heiligen Bischofs Nikolaus in deinem ewigen Schutz bewahren.