Unbefleckte Empfängnis Mariens
In Conceptione Immaculata Beatæ Mariæ Virginis
Kommemoration: 2. Adventssonntag
Johannes der Täufer: «Bereitet den Weg des Herrn!»
In Conceptione Immaculata Beatæ Mariæ Virginis
Kommemoration: 2. Adventssonntag
Johannes der Täufer: «Bereitet den Weg des Herrn!»
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo: quia índuit me vestiméntis salútis: et induménto justítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me. Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo: quia índuit me vestiméntis salútis: et induménto justítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
Frohlockend will ich frohlocken im Herrn, und es wird jauchzen meine Seele in meinem Gott: denn er hat mich bekleidet mit Kleidern des Heils, und mit dem Gewand der Gerechtigkeit hat er mich umhüllt, wie eine Braut, geschmückt mit ihren Kleinoden. Ich will dich erheben, Herr, denn du hast mich aufgenommen: und du hast nicht frohlocken lassen meine Feinde über mich. Frohlockend will ich frohlocken im Herrn, und es wird jauchzen meine Seele in meinem Gott: denn er hat mich bekleidet mit Kleidern des Heils, und mit dem Gewand der Gerechtigkeit hat er mich umhüllt, wie eine Braut, geschmückt mit ihren Kleinoden.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: quǽsumus; ut, qui ex morte ejúsdem Filii tui prævísa eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas.
Gott, du hast durch die unbefleckte Empfängnis der Jungfrau deinem Sohn eine würdige Wohnung bereitet: wir bitten dich; gewähre, dass auch wir, die du durch den vorausgesehenen Tod desselben deines Sohnes sie von jedem Makel bewahrt hast, rein durch ihre Fürsprache zu dir gelangen.
Excita, quæsumus, Domine, potentiam tuam, et veni: ut ab imminentibus peccatorum nostrorum periculis, te mereamur protegente eripi, te liberante salvari: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen. Excita, Domine, corda nostra ad præparandas Unigeniti tui vias: ut, per ejus adventum, purificatis tibi mentibus servire mereamur: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen.
Erwecke, wir bitten dich, Herr, deine Macht und komm: damit wir vor den drohenden Gefahren unserer Sünden, durch deinen Schutz verdienen, entrissen zu werden, durch deine Befreiung verdienen, gerettet zu werden: Der du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen. Erwecke, Herr, unsere Herzen, um die Wege deines Eingeborenen zu bereiten: damit wir durch seine Ankunft, mit gereinigten Herzen verdienen, dir zu dienen: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias: ut, per ejus advéntum, purificátis tibi méntibus servíre mereámur:
Wecke, Herr, unsere Herzen auf, die Wege deines Eingeborenen zu bereiten: damit wir durch sein Kommen mit gereinigten Herzen dir zu dienen verdienen:
Léctio libri Sapiéntiæ Dóminus possedit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego jam concépta eram: necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiébar: adhuc terram non fécerat et flúmina et cárdines orbis terræ. Quando præparábat cœlos, áderam: quando certa lege et gyro vallábat abýssos: quando æthera firmábat sursum et librábat fontes aquárum: quando circúmdabat mari términum suum et legem ponébat aquis, ne transírent fines suos: quando appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ esse cum filiis hóminum. Nunc ergo, filii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abjícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet salútem a Dómino.
Lesung aus dem Buch der Weisheit Der Herr hat mich besessen am Anfang seiner Wege, bevor er etwas machte von Anbeginn. Von Ewigkeit her bin ich geordnet, und von alters her, bevor die Erde wurde. Noch waren die Abgründe nicht da, und ich war schon empfangen: noch waren die Wasserquellen nicht hervorgebrochen: noch standen die Berge nicht fest in schwerer Masse: vor den Hügeln wurde ich geboren: noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Flüsse und die Angeln des Erdkreises. Als er die Himmel bereitete, war ich dabei: als er mit festem Gesetz und Kreis die Abgründe umschloss: als er den Äther droben befestigte und die Wasserquellen ins Gleichgewicht brachte: als er dem Meer seine Grenze zog und den Wassern ein Gesetz gab, dass sie ihre Grenzen nicht überschreiten sollten: als er die Grundfesten der Erde aufhängte. Bei ihm war ich und ordnete alles: und ich erfreute mich Tag für Tag, spielend vor ihm allezeit: spielend auf dem Erdkreis: und meine Freude war es, bei den Menschenkindern zu sein. Nun also, Kinder, hört auf mich: Selig, die meine Wege bewahren. Hört die Zucht und seid weise, und verwerft sie nicht. Selig der Mensch, der auf mich hört und der täglich an meinen Türen wacht und an den Pfosten meiner Tür Ausschau hält. Wer mich findet, wird das Leben finden und wird Heil schöpfen vom Herrn.
Benedícta es tu. Virgo María, a Dómino, Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. Allelúja, allelúja. Tota pulchra es, María: et mácula originális non est in te. Allelúja.
Gepriesen bist du, o Jungfrau Maria, vom Herrn, dem höchsten Gott, vor allen Frauen auf Erden. Du Ruhm Jerusalems, du Freude Israels, du Ehre unseres Volkes. Halleluja, halleluja. Ganz schön bist du, Maria: und der Makel der Erbsünde ist nicht in dir. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Missus est Angelus Gábriël a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas † In jener Zeit: Der Engel Gabriel wurde von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth, zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Mann mit Namen Josef, vom Hause Davids, und der Name der Jungfrau war Maria. Und der Engel trat bei ihr ein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, allelúja.
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: du bist gebenedeit unter den Frauen, Halleluja.
Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte immaculátæ Conceptiónis beátæ Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, súscipe et præsta: ut, sicut illam tua grátia præveniénte ab omni labe immúnem profitémur; ita ejus intercessióne a culpis ómnibus liberémur.
Das heilbringende Opfer, das wir am Fest der unbefleckten Empfängnis der seligen Jungfrau Maria dir, Herr, darbringen, nimm an und gewähre: dass, wie wir bekennen, sie durch deine vorausgehende Gnade von jedem Makel frei war, so auch durch ihre Fürsprache von allen Sünden befreit werden.
Hæc sacra nos, Domine, potenti virtute mundatos ad suum faciant puriores venire principium. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen. Placare, quæsumus, Domine, humilitatis nostræ precibus et hostiis: et, ubi nulla suppetunt suffragia meritorum, tuis nobis succurre præsidiis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Mögen diese heiligen Gaben, o Herr, uns, die durch deine mächtige Kraft gereinigt sind, dazu führen, reiner zu ihrem Ursprung zu gelangen. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen. Versöhne dich, wir bitten, o Herr, mit den Gebeten und Opfern unserer Demut: und wo keine Fürsprache unserer Verdienste ausreicht, da eile uns mit deinem Beistand zu Hilfe. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Placáre, quǽsumus, Dómine, humilitátis nostræ précibus et hóstiis: et, ubi nulla suppétunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre præsídiis.
V. Sei uns gnädig, wir bitten, Herr, durch die Gebete und Opfer unserer Demut: R. Und wo keine Fürsprache der Verdienste ausreicht, da komm uns zu Hilfe mit deinem Schutz.
Gloriósa dicta sunt de te, María: quia fecit tibi magna qui potens est.
Ruhmreich ist über dich gesprochen, Maria: denn der Mächtige hat Großes an dir getan.
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster: illíus in nobis culpæ vúlnera réparent; a qua immaculátam beátæ Maríæ Conceptiónem singuláriter præservásti.
Die Sakramente, die wir empfangen haben, Herr, unser Gott: mögen sie in uns die Wunden jener Schuld heilen, von der du die unbefleckte Empfängnis der seligen Maria einzigartig bewahrt hast.
Repléti cibo spirituális alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, hujus participatióne mystérii, dóceas nos terréna despícere et amáre cœléstia.
Erfüllt von der Speise geistlicher Nahrung, bitten wir dich demütig, Herr: dass du uns durch die Teilnahme an diesem Geheimnis lehrst, das Irdische zu verachten und das Himmlische zu lieben.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Et te in Conceptione Immaculata beatæ Mariæ semper Virginis collaudare, benedicere et prædicare. Quæ et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et, virginitatis gloria permanente, lumen æternum mundo effudit, Jesum Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, dir, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, allzeit und überall zu danken: und dich in der Unbefleckten Empfängnis der seligen, allzeit jungfräulichen Maria zu preisen, zu loben und zu verkünden. Sie hat deinen Eingeborenen durch die Überschattung des Heiligen Geistes empfangen und, während die Herrschaft ihrer Jungfräulichkeit unversehrt blieb, das ewige Licht der Welt gespendet, Jesus Christus, unseren Herrn. Durch ihn preisen die Engel deine Majestät, beten die Herrschaften an, erbeben die Mächte. Die Kräfte des Himmels und die seligen Seraphim feiern mit vereinter Freude. Mit ihnen bitten wir flehentlich, du mögest auch unsere Stimmen aufnehmen, indem wir in demütigem Bekenntnis sprechen: Heilig, heilig, heilig Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.