?
VIOLETT • Adventszeit

Feria V infra Hebdomadam II Adventus

Violett III. Klasse Adventszeit
Introitus Commune: Dominica II Adventus

Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Volk von Zion, siehe, der Herr kommt, um die Völker zu retten: und der Herr wird die Herrlichkeit seiner Stimme hören lassen in der Freude eures Herzens. Der du Israel regierst, höre zu: der du Joseph führst wie ein Schaf. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte) Commune: Dominica II Adventus

Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias: ut, per ejus advéntum, purificátis tibi méntibus servíre mereámur:

Wecke, Herr, unsere Herzen auf, die Wege deines Eingeborenen zu bereiten: damit wir durch sein Kommen mit gereinigten Herzen dir zu dienen verdienen:

Lesung (Lectio / Epistola) Commune: Dominica II Adventus

Lectio Epístolæ beáti Pauli Apostoli ad Romános Fratres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam et consolatiónem Scripturárum spem habeámus. Deus autem patiéntiæ et solácii det vobis idípsum sápere in altérutrum secúndum Jesum Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis Deum et Patrem Dómini nostri Jesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim Christum Jesum minístrum fuísse circumcisiónis propter veritátem Dei, ad confirmándas promissiónes patrum: gentes autem super misericórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor tibi in géntibus, Dómine, et nómini tuo cantábo. Et íterum dicit: Lætámini, gentes, cum plebe ejus. Et iterum: Laudáte, omnes gentes, Dóminum: et magnificáte eum, omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Jesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum gentes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni gáudio et pace in credéndo: ut abundétis in spe et virtúte Spíritus Sancti.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer Brüder: Alles, was geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch die Geduld und den Trost der Schriften Hoffnung haben. Gott aber, der Geduld und des Trostes, gebe euch, dass ihr untereinander einerlei gesinnt seid nach Jesus Christus, damit ihr einmütig mit einem Munde Gott und den Vater unseres Herrn Jesus Christus verherrlicht. Darum nehmt einander an, wie auch Christus uns angenommen hat zur Ehre Gottes. Ich sage nämlich, dass Christus Jesus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen an die Väter zu bestätigen; die Heiden aber sollen Gott preisen um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: Darum will ich dich preisen unter den Heiden, Herr, und deinem Namen lobsingen. Und wiederum heißt es: Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk. Und abermals: Lobet den Herrn, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker. Und wiederum spricht Jesaja: Es wird die Wurzel Jesse sein, und der aufsteht, zu herrschen über die Heiden; auf ihn werden die Heiden hoffen. Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, damit ihr überströmt in Hoffnung und in der Kraft des Heiligen Geistes.

Graduale / Alleluia Commune: Dominica II Adventus

Ex Sion species decóris ejus: Deus maniféste véniet, ℣. Congregáte illi sanctos ejus, qui ordinavérunt testaméntum ejus super sacrifícia.

Aus Zion strahlt seine Herrlichkeit: Gott kommt sichtbar. ℣. Versammelt ihm seine Heiligen, die seinen Bund über den Opfern geschlossen haben.

Evangelium Commune: Dominica II Adventus

In illo tempore: Cum audísset Joánnes in vínculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi: Tu es, qui ventúrus es, an alium exspectámus? Et respóndens Jesus, ait illis: Eúntes renuntiáte Joánni, quæ audístis et vidístis. Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur: et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in me. Illis autem abeúntibus, cœpit Jesus dícere ad turbas de Joánne: Quid exístis in desértum vidére? arúndinem vento agitátam? Sed quid exístis vidére? hóminem móllibus vestitum? Ecce, qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis vidére? Prophétam? Etiam dico vobis, et plus quam Prophétam. Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce, ego mitto Angelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam tuam ante te.

Herr, erbarme Dich unser. Christus, erbarme Dich unser. Herr, erbarme Dich unser. Christus, höre uns. Christus, erhöre uns. Gott Vater im Himmel, erbarme Dich unser. Gott Sohn, Erlöser der Welt, erbarme Dich unser. Gott Heiliger Geist, erbarme Dich unser. Heilige Dreifaltigkeit, ein einiger Gott, erbarme Dich unser. Heilige Maria, bitte für uns. Heilige Gottesmutter, bitte für uns. Heilige Jungfrau der Jungfrauen, bitte für uns. Heiliger Michael, bitte für uns. Heiliger Gabriel, bitte für uns. Heiliger Raphael, bitte für uns. Alle heiligen Engel und Erzengel, bitte für uns. Alle heiligen himmlischen Ordnungen der Geister, bitte für uns. Heiliger Johannes der Täufer, bitte für uns. Heiliger Josef, bitte für uns. Alle heiligen Patriarchen und Propheten, bitte für uns. Heiliger Petrus, bitte für uns. Heiliger Paulus, bitte für uns. Heiliger Andreas, bitte für uns. Heiliger Jakobus, bitte für uns. Heiliger Johannes, bitte für uns. Heiliger Thomas, bitte für uns. Heiliger Jakobus, bitte für uns. Heiliger Philippus, bitte für uns. Heiliger Bartholomäus, bitte für uns. Heiliger Matthäus, bitte für uns. Heiliger Simon, bitte für uns. Heiliger Thaddäus, bitte für uns. Heiliger Matthias, bitte für uns. Heiliger Barnabas, bitte für uns. Heiliger Lukas, bitte für uns. Heiliger Markus, bitte für uns. Alle heiligen Apostel und Evangelisten, bitte für uns. Alle heiligen Jünger des Herrn, bitte für uns. Heiliger Stephanus, bitte für uns. Heiliger Laurentius, bitte für uns. Heiliger Vinzenz, bitte für uns. Heilige Fabian und Sebastian, bitte für uns. Heilige Johannes und Paulus, bitte für uns. Heilige Cosmas und Damian, bitte für uns. Heilige Gervasius und Protasius, bitte für uns. Alle heiligen Märtyrer, bitte für uns. Heiliger Sylvester, bitte für uns. Heiliger Gregor, bitte für uns. Heiliger Ambrosius, bitte für uns. Heiliger Augustinus, bitte für uns. Heiliger Hieronymus, bitte für uns. Heiliger Martin, bitte für uns. Heiliger Nikolaus, bitte für uns. Alle heiligen Bischöfe und Bekenner, bitte für uns. Alle heiligen Kirchenlehrer, bitte für uns. Heiliger Antonius, bitte für uns. Heiliger Benedikt, bitte für uns. Heiliger Bernhard, bitte für uns. Heiliger Dominikus, bitte für us. Heiliger Franziskus, bitte für uns. Alle heiligen Priester und Leviten, bitte für uns. Alle heiligen Mönche und Einsiedler, bitte für uns. Heilige Maria Magdalena, bitte für uns. Heilige Agnes, bitte für uns. Heilige Cäcilia, bitte für uns. Heilige Anastasia, bitte für uns. Heilige Katharina, bitte für uns. Heilige Agatha, bitte für uns. Heilige Lucia, bitte für uns. Alle heiligen Jungfrauen und Witwen, bitte für uns. Alle Heiligen Gottes, bitte für uns. Sei uns gnädig, verschone uns, o Herr. Sei uns gnädig, erhöre uns, o Herr. Von allem Übel, erlöse uns, o Herr. Von aller Sünde, erlöse uns, o Herr. Von Deinem Zorn, erlöse uns, o Herr. Von der List des Teufels, erlöse uns, o Herr. Vom Geist der Unkeuschheit, erlöse uns, o Herr. Von ewiger Verdammnis, erlöse uns, o Herr. Durch das Geheimnis Deiner heiligen Menschwerdung, erlöse uns, o Herr. Durch Deine Ankunft, erlöse uns, o Herr. Durch Deine Geburt, erlöse uns, o Herr. Durch Deine Taufe und heilige Fasten, erlöse uns, o Herr. Durch Dein Kreuz und Leiden, erlöse uns, o Herr. Durch Deinen Tod und Dein Begräbnis, erlöse uns, o Herr. Durch Deine heilige Auferstehung, erlöse uns, o Herr. Durch Deine wunderbare Himmelfahrt, erlöse uns, o Herr. Durch die Sendung des Heiligen Geistes, des Trösters, erlöse uns, o Herr. Am Tage des Gerichts, erlöse uns, o Herr. Wir Sünder, wir bitten Dich, erhöre uns. Daß Du uns verschonen wollest, wir bitten Dich, erhöre uns. Daß Du uns verzeihen wollest, wir bitten Dich, erhöre uns. Daß Du uns zur wahren Buße leiten wollest, wir bitten Dich, erhöre uns. Daß Du Deine Kirche regieren und erhalten wollest, wir bitten Dich, erhöre uns. Daß Du den Apostolischen Oberhirten und alle Stände der Kirche in heiliger Religion erhalten wollest, wir bitten Dich, erhöre uns. Daß Du die Feinde Deiner heiligen Kirche demütigen wollest, wir bitten Dich, erhöre uns. Daß Du den christlichen Königen und Fürsten Frieden und wahre Eintracht geben wollest, wir bitten Dich, erhöre uns. Daß Du alle Völker in Einheit und wahren Gottesdienst führen wollest, wir bitten Dich, erhöre uns. Daß Du uns alle in heiligmachender Gnade bestätigen wollest, wir bitten Dich, erhöre uns. Daß Du uns mit Deinen Gaben bis zum Ende beharren lassen wollest, wir bitten Dich, erhöre uns. Daß Du unsere verstorbenen Brüder und Schwestern zur Seligkeit der Auferstehung geleiten wollest, wir bitten Dich, erhöre uns. Daß Du uns erhören wollest, wir bitten Dich, erhöre uns. Lamm Gottes, das Du die Sünden der Welt hinwegnimmst, verschone uns, o Herr. Lamm Gottes, das Du die Sünden der Welt hinwegnimmst, erhöre uns, o Herr. Lamm Gottes, das Du die Sünden der Welt hinwegnimmst, erbarme Dich unser. Christus, höre uns. Christus, erhöre uns. Herr, erbarme Dich unser. Christus, erbarme Dich unser. Herr, erbarme Dich unser. Vater unser (leise) … Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Übel. Herr, sei nicht zornig mit uns. Noch gedenke unserer früheren Sünden. Sondern schau gnädig auf Dein Volk, das zu Dir kommt. Denn siehe, o Herr, Dein Zorn und Dein Grimm wendet sich von uns ab. Und sei Deinem Diener gnädig. Und erleuchte Dein Angesicht über Deinem Diener. Und erbarme Dich unser. Herr, erbarme Dich unser. Herr, erbarme Dich unser. Herr, erbarme Dich unser. Lass uns beten. O Gott, dessen Eigenschaft es ist, sich immer zu erbarmen und zu verschonen, nimm Dich unser gnädig an, und verleihe, daß wir, die wir zu Recht für unsere Sünden bestraft werden, um der Fürsprache der allerseligsten Jungfrau Maria, der Mutter Deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, und aller Deiner Heiligen willen, der Barmherzigkeit Deiner Verzeihung gewürdigt werden. Durch denselben Jesus Christus, Deinen Sohn, unseren Herrn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Offertorium Commune: Dominica II Adventus

Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.

Gott, du wirst dich uns zuwenden und uns beleben, und dein Volk wird sich freuen in dir: zeige uns, Herr, deine Barmherzigkeit und gewähre uns dein Heil.

Secreta (Stillgebet) Commune: Dominica II Adventus

Placáre, quǽsumus, Dómine, humilitátis nostræ précibus et hóstiis: et, ubi nulla suppétunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre præsídiis.

V. Sei uns gnädig, wir bitten, Herr, durch die Gebete und Opfer unserer Demut: R. Und wo keine Fürsprache der Verdienste ausreicht, da komm uns zu Hilfe mit deinem Schutz.

Communio Commune: Dominica II Adventus

Jerúsalem, surge et sta in excélso, et vide jucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.

Jerusalem, erhebe dich und stehe auf der Höhe, und sieh die Freude, die dir von deinem Gott kommen wird.

Postcommunio Commune: Dominica II Adventus

Repléti cibo spirituális alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, hujus participatióne mystérii, dóceas nos terréna despícere et amáre cœléstia.

Erfüllt von der Speise geistlicher Nahrung, bitten wir dich demütig, Herr: dass du uns durch die Teilnahme an diesem Geheimnis lehrst, das Irdische zu verachten und das Himmlische zu lieben.

Praefatio Præfatio de Adventu

℣. ere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Quem perdito hominum generi Salvatorem misericors et fidelis promisisti: cujus veritas instrueret inscios, sanctitas justificaret impios, virtus adiuvaret infirmos. Dum ergo prope est ut veniat quem missurus es, et dies affulget liberationis nostræ, in hac promissionum tuarum fide, piis gaudiis exsultamus. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

℣. Es ist wahrhaft würdig und recht, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott: durch Christus, unseren Herrn. Den du dem verlorenen Menschengeschlecht als Retter barmherzig und getreu verheißen hast: dessen Wahrheit die Unwissenden belehren, dessen Heiligkeit die Gottlosen rechtfertigen, dessen Kraft den Schwachen helfen sollte. Da nun nahe ist, dass er kommt, den du senden wirst, und der Tag unserer Befreiung anbricht, jubeln wir in diesem Glauben an deine Verheißungen mit frommen Freuden. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.