?
ROT • Zeit nach Erscheinung

S. Agathæ Virginis et Martyris

Rot III. Klasse Zeit nach Erscheinung
Introitus

Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Agathæ Vírginis et Martyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Agathæ Vírginis et Martyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.

Freuen wir uns alle im Herrn, indem wir das Festtag begehen zu Ehren der heiligen Agatha, Jungfrau und Märtyrerin: über deren Leiden sich die Engel freuen und den Sohn Gottes miteinander preisen. Mein Herz hat ein gutes Wort hervorgestoßen: ich verkünde meine Werke dem König. Freuen wir uns alle im Herrn, indem wir das Festtag begehen zu Ehren der heiligen Agatha, Jungfrau und Märtyrerin: über deren Leiden sich die Engel freuen und den Sohn Gottes miteinander preisen.

Oratio (Kollekte) Commune: Commune Unius Virginis et Martyris

Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ natalícia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur.

Gott, der du unter den anderen Wundern deiner Macht auch dem schwachen Geschlecht den Sieg des Martyriums verliehen hast: gewähre gnädig, dass wir, die wir den Geburtstag der seligen Jungfrau und Märtyrin N. feiern, durch ihr Beispiel zu dir gelangen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios Fratres: Vidéte vocatiónem vestram: quia non multi sapiéntes secúndum carnem, non multi poténtes, non multi nóbiles: sed quæ stulta sunt mundi elégit Deus, ut confúndat sapiéntes: et infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia: et ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrúeret: ut non gloriétur omnis caro in conspéctu ejus. Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapiéntia a Deo, et justítia, et sanctificátio, et redémptio: ut, quemádmodum scriptum est: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Sehet eure Berufung: dass nicht viele Weise nach dem Fleische, nicht viele Mächtige, nicht viele Vornehme; sondern was töricht ist in der Welt, das hat Gott erwählt, um die Weisen zuschanden zu machen; und was schwach ist in der Welt, das hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen; und das Unedle in der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das, was nichts ist, um das, was etwas ist, zunichte zu machen, damit sich kein Fleisch vor seinem Angesicht rühme. Von ihm aber seid ihr in Christus Jesus, der uns geworden ist Weisheit von Gott und Gerechtigkeit und Heiligung und Erlösung: damit, wie geschrieben steht: Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn.

Graduale / Alleluia

Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur. ℣. Flúminis impetus lætíficat civitátem Dei: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. Allelúja, allelúja. Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar. Allelúja.

Gott wird ihr helfen mit seinem Angesicht: Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken. ℣. Der Strom des Flusses erfreut die Stadt Gottes: der Höchste hat sein Heiligtum geheiligt. Halleluja, halleluja. Ich sprach von deinen Zeugnissen vor den Königen und wurde nicht beschämt. Halleluja.

Evangelium Commune: Commune Unius Virginis et Martyris

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines íllæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est jánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.

In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern dieses Gleichnis: Das Himmelreich wird zehn Jungfrauen gleichen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam und der Braut entgegengingen. Fünf von ihnen aber waren töricht und fünf klug. Die fünf törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich mit. Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit samt ihren Lampen. Da nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. Um Mitternacht aber erhob sich ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt, geht hinaus ihm entgegen! Da standen alle jene Jungfrauen auf und richteten ihre Lampen her. Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. Die klugen antworteten und sprachen: Damit es nicht etwa für uns und euch nicht reicht, geht lieber zu den Verkäufern und kauft euch welches. Während sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam. Und die bereit waren, gingen mit ihm zur Hochzeit hinein, und die Tür wurde verschlossen. Zuletzt aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns! Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht. Wacht also, denn ihr wisst weder Tag noch Stunde.

Offertorium

Afferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi.

Es werden dem König Jungfrauen zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt.

Secreta (Stillgebet) Commune: Commune Unius Virginis et Martyris

Súscipe, Dómine, múnera, quæ in beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ sollemnitáte deférimus: cujus nos confídimus patrocínio liberári.

Nimm an, Herr, die Gaben, die wir am Fest deiner seligen Jungfrau und Märtyrerin N. darbringen: durch deren Fürsprache wir zu werden befreit vertrauen.

Communio

Qui me dignátus est ab omni plaga curáre et mamíllam meam meo péctori restitúere, ipsum ínvoco Deum vivum.

Der mich gewürdigt hat, von jeder Wunde zu heilen und meine Brust meiner Brust wiederherzustellen, ihn rufe ich an, den lebendigen Gott.

Postcommunio Commune: Commune Unius Virginis et Martyris

Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáta N. Vírgine et Mártyre tua, sempitérna fáciant protectióne gaudére.

Die empfangenen Geheimnisse mögen uns helfen, Herr, und durch die Fürsprache deiner seligen Jungfrau und Märtyrerin N. mögen sie uns ewigen Schutzes erfreuen lassen.