?
Introitus

Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a sǽculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a sǽculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris.

Gedenke deiner Erbarmungen, Herr, und deiner Barmherzigkeit, die von Ewigkeit her sind: Lass niemals unsere Feinde über uns herrschen: Befreie uns, Gott Israels, aus all unseren Bedrängnissen. Zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele: Mein Gott, auf dich vertraue ich, ich werde nicht zuschanden werden. Gedenke deiner Erbarmungen, Herr, und deiner Barmherzigkeit, die von Ewigkeit her sind: Lass niemals unsere Feinde über uns herrschen: Befreie uns, Gott Israels, aus all unseren Bedrängnissen.

Oratio (Kollekte)

Preces nostras, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: et contra cuncta nobis adversántia, déxteram tuæ majestátis exténde.

Unsere Bitten, wir bitten dich, Herr, erhöre gnädig: und gegen alles, was uns widerstreitet, strecke die Rechte deiner Majestät aus.

Oratio (Kollekte) — S. Gregorii Papæ Confessoris et Ecclesiæ Doctoris Kommemoration

Deus, qui ánimæ fámuli tui Gregórii ætérnæ beatitúdinis prǽmia contulísti: concéde propítius; ut, qui peccatórum nostrórum póndere prémimur, ejus apud te précibus sublevémur.

Gott, du hast der Seele deines Dieners Gregor die Belohnung der ewigen Seligkeit verliehen: gewähre gnädig, dass wir, die wir von der Last unserer Sünden niedergedrückt werden, durch seine Fürbitten bei dir aufgerichtet werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio libri Regum In diébus illis: Venit Elías in Bersabée Juda, et dimísit ibi púerum suum, et perréxit in desértum, viam uníus diéi. Cumque venísset, et sedéret subter unam juníperum, petívit ánimæ suæ, ut morerétur, et ait: Súfficit mihi, Dómine, tolle ánimam meam: neque enim mélior sum quam patres mei. Projecítque se, et obdormívit in umbra juníperi: et ecce, Angelus Dómini tétigit eum, et dixit illi: Surge et cómede. Respéxit, et ecce ad caput suum subcinerícius panis, et vas aquæ: comédit ergo et bibit, et rursum obdormívit. Reversúsque est Angelus Dómini secundo, et tétigit eum, dixítque illi: Surge, cómede: grandis enim tibi restat via. Qui cum surrexísset, comédit et bibit, et ambulávit in fortitúdine cibi illíus quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, usque ad montem Dei Horeb.

Lesung aus dem Buch der Könige In jenen Tagen kam Elija nach Beerscheba in Juda und ließ dort seinen Diener zurück. Er selbst ging eine Tagesreise weit in die Wüste hinein. Als er ankam, setzte er sich unter einen Wacholderstrauch und wünschte sich zu sterben. Er sagte: Es ist genug, Herr. Nimm mein Leben; denn ich bin nicht besser als meine Väter. Dann warf er sich nieder und schlief im Schatten des Wacholders ein. Und siehe, ein Engel des Herrn rührte ihn an und sprach zu ihm: Steh auf und iss! Er blickte auf, und siehe, zu seinen Häupten war ein Brot, in der Asche gebacken, und ein Krug mit Wasser. Er aß also und trank und legte sich wieder schlafen. Der Engel des Herrn kam zum zweitenmal wieder, rührte ihn an und sprach zu ihm: Steh auf, iss; denn du hast noch einen weiten Weg vor dir. Da stand er auf, aß und trank und wanderte, gestärkt durch diese Speise, vierzig Tage und vierzig Nächte bis zum Gottesberg Horeb.

Graduale / Alleluia

De necessitátibus meis éripe me, Dómine: vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea. ℣. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei. ℣. Etenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur: confundántur omnes faciéntes vana.

Aus meinen Nöten errette mich, Herr: sieh meine Niedrigkeit und meine Mühsal: und vergib alle meine Sünden. ℣. Zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele: mein Gott, auf dich vertraue ich, ich werde nicht zuschanden werden: noch sollen meine Feinde mich verspotten. ℣. Denn alle, die auf dich harren, werden nicht zuschanden werden: zuschanden werden alle, die nichtige Dinge tun.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Respondérunt Jesu quidam de scribis et pharisǽis, dicéntes: Magíster, vólumus a te signum vidére. Qui respóndens, ait illis: Generátio mala et adúltera signum quærit: et signum non dábitur ei, nisi signum Jonæ Prophétæ. Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus: sic erit Fílius hóminis in corde terræ tribus diébus et tribus nóctibus. Viri Ninivítæ surgent in judício cum generatióne ista, et condemnábunt eam: quia pæniténtiam egérunt in prædicatióne Jonæ. Et ecce plus quam Jonas hic. Regína Austri surget in judício cum generatióne ista, et condemnábit eam: quia venit a fínibus terræ audire sapiéntiam Salomónis. Et ecce plus quam Sálomon hic. Cum autem immúndus spíritus exíerit ab hómine, ámbulat per loca árida, quærens réquiem, et non invénit. Tunc dicit: Revértar in domum meam, unde exívi. Et véniens invénit eam vacántem, scopis mundátam, et ornátam. Tunc vadit, et assúmit septem álios spíritus secum nequióres se, et intrántes hábitant ibi: et fiunt novíssima hóminis illíus pejóra prióribus. Sic erit et generatióni huic péssimæ. Adhuc eo loquénte ad turbas, ecce, Mater ejus et fratres stabant foris, quæréntes loqui ei. Dixit autem ei quidam: Ecce, mater tua et fratres tui foris stant, quæréntes te. At ipse respóndens dicénti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei? Et exténdens manum in discípulos suos, dixit: Ecce mater mea et fratres mei. Quicúmque enim fécerit voluntátem Patris mei, qui in cœlis est: ipse meus frater et soror et mater est.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Es antworteten Jesus einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen. Der aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen; und es wird ihm kein Zeichen gegeben werden, außer das Zeichen des Propheten Jona. Denn wie Jona drei Tage und drei Nächte im Bauch des Wales war, so wird der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Schoß der Erde sein. Die Männer von Ninive werden beim Gericht mit diesem Geschlecht auftreten und werden es verurteilen; denn sie taten Buße auf die Predigt des Jona hin. Und siehe, hier ist mehr als Jona. Die Königin des Südens wird beim Gericht mit diesem Geschlecht auftreten und wird es verurteilen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören. Und siehe, hier ist mehr als Salomo. Wenn aber der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren ist, durchwandert er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht. Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich ausgezogen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, mit Besen gekehrt und geschmückt. Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, schlimmer als er selbst, und sie ziehen ein und wohnen dort; und es werden die letzten Dinge jenes Menschen schlimmer als die ersten. So wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen. Noch während er zu den Volksscharen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten, mit ihm zu reden. Es sagte aber jemand zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich. Er aber antwortete dem, der es ihm sagte, und sprach: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? Und er streckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe, meine Mutter und meine Brüder. Denn wer immer den Willen meines Vaters tut, der im Himmel ist, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Offertorium

Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.

Ich will über deine Gebote nachsinnen, die ich sehr geliebt habe: und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, die ich geliebt habe.

Secreta (Stillgebet)

Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus: ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas.

Opfergaben der Versöhnung bringen wir dir dar, Herr: damit du uns barmherzig unsere Vergehen vergibst und die wankenden Herzen lenkst.

Secreta (Stillgebet) — S. Gregorii Papæ Confessoris et Ecclesiæ Doctoris Kommemoration

Annue nobis, quǽsumus, Dómine: ut intercessióne beáti Gregórii hæc nobis prosit oblátio, quam immolándo totíus mundi tribuísti relaxári delícta.

Gewähre uns, wir bitten, Herr: dass durch die Fürsprache des heiligen Gregor uns diese Gabe fromme, durch deren Darbringung du die Vergehen der ganzen Welt zu tilgen verliehen hast.

Communio

Intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.

Vernimm mein Rufen: achte auf die Stimme meines Gebetes, mein König und mein Gott: denn zu dir will ich beten, Herr.

Postcommunio

Tui, Dómine, perceptióne sacraménti, et a nostris mundémur occúltis, et ab hóstium liberémur insídiis.

Durch den Empfang deines Sakramentes, Herr, lass uns von unseren verborgenen Sünden gereinigt und von den Nachstellungen der Feinde befreit werden.

Postcommunio — S. Gregorii Papæ Confessoris et Ecclesiæ Doctoris Kommemoration

Deus, qui beátum Gregórium Pontíficem Sanctórum tuórum méritis coæquásti: concéde propítius; ut, qui commemoratiónis ejus festa percólimus, vitæ quoque imitémur exémpla.

Gott, du hast den seligen Bischof Gregor den Verdiensten deiner Heiligen gleichgestellt: gewähre gnädig, dass wir, die wir die Feste seiner Gedächtnisfeier begehen, auch die Beispiele seines Lebens nachahmen.

oratio_super_populum

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. ℣. Mentes nostras, quǽsumus, Dómine, lúmine tuæ claritátis illústra: ut vidére possímus, quæ agénda sunt; et, quæ recta sunt, ágere valeámus.

Lasset uns beten. Beuget eure Häupter vor Gott. ℣. Erleuchte, o Herr, wir bitten dich, unsere Herzen mit dem Lichte deiner Klarheit: damit wir zu schauen vermögen, was zu tun ist, und das Rechte auch zu vollbringen imstande sind.