?
VIOLETT • Fastenzeit

Montag der 2. Fastenwoche

Feria Secunda infra Hebdomadam II in Quadragesima

Violett III. Klasse Fastenzeit

Kommemoration: S. Patricii Episcopi et Confessoris

Introitus

Rédime me, Dómine, et miserére mei: pes enim meus stetit in via recta: in ecclésiis benedícam Dóminum. Júdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum: et in Dómino sperans, non infirmábor. Rédime me, Dómine, et miserére mei: pes enim meus stetit in via recta: in ecclésiis benedícam Dóminum.

Erlöse mich, Herr, und erbarme dich meiner: denn mein Fuß steht auf dem rechten Weg; in den Versammlungen will ich den Herrn preisen. Richte mich, Herr, denn ich bin in meiner Unschuld eingetreten; und auf den Herrn vertrauend, werde ich nicht wanken. Erlöse mich, Herr, und erbarme dich meiner: denn mein Fuß steht auf dem rechten Weg; in den Versammlungen will ich den Herrn preisen.

Oratio (Kollekte)

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut família tua, quæ se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinet: sectándo justítiam, a culpa jejúnet.

Gewähre, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass Deine Familie, die sich durch Kasteiung des Fleisches von Speisen enthält, durch das Streben nach Gerechtigkeit von der Schuld enthalte.

Oratio (Kollekte) — S. Patricii Episcopi et Confessoris Kommemoration

Deus, qui ad prædicándam géntibus glóriam tuam beátum Patrícium Confessórem atque Pontíficem míttere dignátus es: ejus méritis et intercessióne concéde; ut, quæ nobis agénda prǽcipis, te miseránte adimplére possímus.

Gott, du hast den heiligen Bekenner und Bischof Patrick gesandt, um den Völkern deine Herrlichkeit zu verkünden: Gewähre uns auf seine Verdienste und Fürbitte, dass wir, von deiner Barmherzigkeit getragen, das, was du uns zu tun gebietest, erfüllen können.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Daniélis Prophétæ. In diébus illis: Orávit Dániel Dóminum, dicens: Dómine, Deus noster, qui eduxísti pópulum tuum de terra Ægýpti in manu forti, et fecísti tibi nomen secúndum diem hanc; peccávimus, iniquitátem fécimus, Dómine, in omnem justítiam tuam: avertátur, óbsecro, ira tua et furor tuus a civitáte tua Jerúsalem et monte sancto tuo. Propter peccáta enim nostra et iniquitátes patrum nostrórum. Jerúsalem et pópulus tuus in oppróbrium sunt ómnibus per circúitum nostrum. Nunc ergo exáudi, Deus noster, oratiónem servi tui et preces ejus: et osténde fáciem tuam super sanctuárium tuum, quod desértum est, propter temetípsum. Inclína, Deus meus, aurem tuam, et audi: áperi óculos tuos, et vide desolatiónem nostram et civitátem, super quam invocátum est nomen tuum: neque enim in justificatiónibus nostris prostérnimus preces ante fáciem tuam, sed in miseratiónibus tuis multis. Exáudi, Dómine, placáre, Dómine: atténde et fac: ne moréris propter temetípsum, Deus meus: quia nomen tuum invocátum est super civitátem et super pópulum tuum, Dómine, Deus noster.

Lesung aus dem Buch des Propheten Daniel. In jenen Tagen betete Daniel zum Herrn und sprach: Herr, unser Gott, der du dein Volk mit starker Hand aus dem Land Ägypten geführt und dir einen Namen gemacht hast bis auf den heutigen Tag; wir haben gesündigt, wir haben Missetat begangen, Herr, gegen all deine Gerechtigkeit: möge sich, ich bitte, dein Zorn und Grimm abwenden von deiner Stadt Jerusalem und deinem heiligen Berg. Denn um unserer Sünden und der Missetaten unserer Väter willen sind Jerusalem und dein Volk zum Spott geworden für alle in unserer Umgebung. So höre nun, unser Gott, das Gebet deines Knechtes und seine Bitten: und lass dein Angesicht leuchten über deinem Heiligtum, das verwüstet ist, um deinetwillen. Neige, mein Gott, dein Ohr und höre: öffne deine Augen und sieh unsere Verwüstung und die Stadt, über der dein Name angerufen ist. Denn nicht auf Grund unserer Gerechtigkeiten legen wir unsere Bitten nieder vor deinem Angesicht, sondern auf Grund deiner vielen Erbarmungen. Erhöre, Herr, sei gnädig, Herr: merke auf und handle: säume nicht, um deinetwillen, mein Gott; denn dein Name ist angerufen über der Stadt und über deinem Volk, Herr, unser Gott.

Graduale / Alleluia

Adjútor meus et liberátor meus esto: Dómine, ne tardáveris. ℣. Confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. _ Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Sei mir Helfer und Befreier: Herr, säume nicht. ℣. Zuschanden werden und erröten sollen meine Feinde, die nach meiner Seele trachten. _ Herr, vergilt uns nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben: noch nach unseren Missetaten. Herr, gedenke nicht unserer früheren Missetaten: eilends mögen uns deine Erbarmungen zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. (Hier wird eine Kniebeuge gemacht) ℣. Hilf uns, Gott, unser Heil: und um der Herrlichkeit deines Namens willen, Herr, befreie uns: und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Ego vado, et quærétis me, et in peccáto vestro moriémini. Quo ego vado, vos non potéstis veníre. Dicébant ergo Judǽi: Numquid interfíciet semetípsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potéstis veníre? Et dicébat eis: Vos de deórsum estis, ego de supérnis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. Dixi ergo vobis, quia moriémini in peccátis vestris: si enim non credidéritis, quia ego sum, moriémini in peccáto vestro. Dicébant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Princípium, qui et loquor vobis. Multa habeo de vobis loqui et judicáre. Sed qui me misit, verax est: et ego quæ audívi ab eo, hæc loquor in mundo. Et non cognovérunt, quia Patrem ejus dicébat Deum. Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltavéritis Fílium hóminis, tunc cognoscétis quia ego sum, et a meípso fácio nihil: sed, sicut dócuit me Pater, hæc loquor: et qui me misit, mecum est, et non relíquit me solum: quia ego, quæ plácita sunt ei, fácio semper.

Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. † In jener Zeit sprach Jesus zu den Scharen der Juden: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen, und in eurer Sünde werdet ihr sterben. Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen. Da sagten die Juden: Er wird sich doch nicht selbst töten, weil er sagt: Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen? Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten, ich bin von oben. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. Darum sagte ich euch, dass ihr in euren Sünden sterben werdet: denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich es bin, werdet ihr in eurer Sünde sterben. Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sprach zu ihnen: Der Anfang, der auch zu euch spricht. Vieles habe ich über euch zu reden und zu richten. Aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig: und was ich von ihm gehört habe, das rede ich in der Welt. Und sie erkannten nicht, dass er seinen Vater Gott nannte. Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, dann werdet ihr erkennen, dass ich es bin, und von mir selbst tue ich nichts: sondern, wie der Vater mich gelehrt hat, so rede ich: und der mich gesandt hat, ist mit mir, und hat mich nicht allein gelassen: denn ich tue immer, was ihm gefällt.

Offertorium

Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Dóminum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.

Ich will den Herrn preisen, der mir Einsicht verliehen hat: ich hatte den Herrn stets vor meinem Angesicht; denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke.

Secreta (Stillgebet)

Hæc hóstia, Dómine, placatiónis et laudis, tua nos protectióne dignos effíciat.

Diese Opfergabe, o Herr, der Versöhnung und des Lobes, möge uns würdig machen deines Schutzes.

Communio

Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Herr, unser Herr, wie wunderbar ist dein Name auf der ganzen Erde!

Postcommunio

Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et cœléstis remédii fáciat esse consórtes.

Diese heilige Gemeinschaft, Herr, reinige uns von der Schuld und mache uns zu Teilhabern des himmlischen Heils.

oratio_super_populum

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Adésto supplicatiónibus nostris, omnípotens Deus: et, quibus fidúciam sperándæ pietátis indúlges; consuétæ misericórdiæ tríbue benígnus efféctum.

Lasset uns beten. Beugt eure Häupter vor Gott. Stehe unseren Bitten bei, allmächtiger Gott, und denen, welchen du das Vertrauen auf deine erhoffte Güte gewährst, verleihe gütig die Wirkung deiner gewohnten Barmherzigkeit.