?
Introitus

Meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper: Dómine, adjútor meus, et redémptor meus. Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. Meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper: Dómine, adjútor meus, et redémptor meus.

Die Betrachtung meines Herzens sei stets vor deinem Angesicht: Herr, mein Helfer und mein Erlöser. ℣ Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes, und das Werk seiner Hände verkündet das Firmament. ℟ Die Betrachtung meines Herzens sei stets vor deinem Angesicht: Herr, mein Helfer und mein Erlöser.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis: præsta, quǽsumus; ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, et temporálibus non destituátur auxíliis.

Gott, du erneuerst die Welt durch unaussprechliche Sakramente: Gewähre, wir bitten dich, dass deine Kirche sowohl durch die ewigen Einrichtungen wachse und nicht an zeitlichen Hilfen Mangel leide.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio libri Regum. In diébus illis: Ægrotávit fílius mulíeris matris famílias, et erat languor fortíssimus, ita ut non remanéret in eo hálitus. Dixit ergo ad Elíam: Quid mihi et tibi, vir Dei? Ingréssus es ad me, ut rememoraréntur iniquitátes meæ, et interfíceres fílium meum? Et ait ad eam Elías: Da mihi fílium tuum. Tulítque eum de sinu ejus, et portávit in cenáculum, ubi ipse manébat, et pósuit super léctulum suum, et clamávit ad Dóminum, et dixit: Dómine, Deus meus, étiam ne víduam, apud quam ego utcúmque susténtor, afflixísti, ut interfíceres fílium ejus? Et expándit se, atque mensus est super púerum tribus vícibus, et clamávit ad Dóminum, et ait: Dómine, Deus meus, revertátur, óbsecro, ánima púeri hujus in víscera ejus. Et exaudívit Dóminus vocem Elíæ: et revérsa est ánima púeri intra eum, et revíxit. Tulítque Elías púerum, et depósuit eum de cenáculo in inferiórem domum, et trádidit matri suæ, et ait illi: En, vivit fílius tuus. Dixítque múlier ad Elíam: Nunc in isto cognóvi, quóniam vir Dei es tu, et verbum Dómini in ore tuo verum est.

Lesung aus dem Buch der Könige. In jenen Tagen: Der Sohn der Witwe, der Hausmutter, erkrankte, und die Krankheit war sehr heftig, so dass kein Atem mehr in ihm blieb. Da sagte sie zu Elija: Was habe ich mit dir zu schaffen, Mann Gottes? Du bist zu mir gekommen, damit meine Missetaten in Erinnerung gerufen werden und du meinen Sohn tötest? Und Elija sagte zu ihr: Gib mir deinen Sohn. Und er nahm ihn von ihrem Schoß und trug ihn hinauf in das Obergemach, wo er selbst wohnte, und legte ihn auf sein Bett, und er rief zum Herrn und sprach: Herr, mein Gott, hast du auch die Witwe, bei der ich einigermaßen Unterhalt finde, so heimgesucht, dass du ihren Sohn tötest? Und er streckte sich aus und maß sich über den Knaben dreimal, und rief zum Herrn und sprach: Herr, mein Gott, lass doch die Seele dieses Knaben in sein Inneres zurückkehren. Und der Herr erhörte die Stimme Elijas: und die Seele des Knaben kehrte in ihn zurück, und er wurde wieder lebendig. Und Elija nahm den Knaben und trug ihn aus dem Obergemach hinab ins untere Haus und übergab ihn seiner Mutter und sprach zu ihr: Siehe, dein Sohn lebt. Da sagte die Frau zu Elija: Jetzt habe ich hieran erkannt, dass du ein Mann Gottes bist und das Wort des Herrn in deinem Mund wahr ist.

Graduale / Alleluia

Bonum est confídere in Dómino, quam confídere in hómine. ℣. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus. _ Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Gut ist es, auf den Herrn zu vertrauen, als auf Menschen zu vertrauen. ℣. Gut ist es, auf den Herrn zu hoffen, als auf Fürsten zu hoffen. _ Herr, nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben: noch nach unseren Missetaten vergilt uns. ℣. Herr, gedenke nicht unserer früheren Missetaten: eilends mögen uns deine Barmherzigkeiten zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. (Hier wird eine Kniebeuge gemacht) ℣. Hilf uns, Gott, unser Heil: und um der Ehre deines Namens willen, Herr, befreie uns: und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Erat quidam languens Lázarus a Bethánia, de castéllo Maríæ et Marthæ, soróris ejus. ((María autem erat, quæ unxit Dóminum unguénto, et extérsit pedes ejus capíllis suis: cujus frater Lázarus infirmabátur.)) Misérunt ergo soróres ejus ad eum, dicéntes: Dómine, ecce, quem amas infirmátur. Audiens autem Jesus, dixit eis: Infírmitas hæc non est ad mortem, sed pro glória Dei, ut glorificétur Fílius Dei per eam. Diligébat autem Jesus Martham et sorórem ejus, Maríam, et Lázarum. Ut ergo audívit, quia infirmabátur, tunc quidem mansit in eódem loco duóbus diébus. Déinde post hæc dixit discípulis suis: Eámus in Judǽam íterum. Dicunt ei discípuli: Rabbi, nunc quærébant te Judǽi lapidáre, et íterum vadis illuc? Respóndit Jesus: Nonne duódecim sunt horæ diéi? Si quis ambuláverit in die, non offéndit, quia lucem hujus mundi videt: si autem ambuláverit in nocte, offéndit, quia lux non est in eo. Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lázarus, amícus noster, dormit: sed vado, ut a somno éxcitem eum. Dixérunt ergo discípuli ejus: Dómine, si dormit, salvus erit. Díxerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putavérunt, quia de dormitióne somni díceret. Tunc ergo Jesus dixit eis maniféste: Lazarus mórtuus est: et gáudeo propter vos, ut credátis, quóniam non eram ibi: sed eámus ad eum. Dixit ergo Thomas, qui dícitur Dídymus, ad condiscípulos: Eámus et nos, ut moriámur cum eo. Venit itaque Jesus, et invénit eum quátuor dies jam in monuménto habéntem. ((Erat autem Bethánia juxta Jerosólymam quasi stádiis quíndecim.)) Multi autem ex Judǽis vénerant ad Martham et Maríam, ut consolaréntur eas de fratre suo. Martha ergo, ut audívit quia Jesus venit, occúrrit illi: María autem domi sedébat. Dixit ergo Martha ad Jesum: Dómine, si fuísses hic, frater meus non fuísset mórtuus: sed et nunc scio, quia, quæcúmque popósceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Jesus: Resúrget frater tuus. Dicit ei Martha: Scio, quia resúrget in resurrectióne in novíssimo die. Dixit ei Jesus: Ego sum resurréctio et vita: qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet: et omnis, qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. Credis hoc? Ait illi: Utique, Dómine, ego crédidi, quia tu es Christus, Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti. Et cum hæc dixísset, ábiit et vocávit Maríam, sorórem suam, siléntio, dicens: Magíster adest, et vocat te. Illa ut audívit, surgit cito, et venit ad eum: nondum enim vénerat Jesus in castéllum; sed erat adhuc in illo loco, ubi occúrrerat ei Martha. Judǽi ergo, qui erant cum ea in domo et consolabántur eam, cum vidíssent Maríam, quia cito surréxit et éxiit, secúti sunt eam, dicéntes: Quia vadit ad monuméntum, ut ploret ibi. María ergo, cum venísset, ubi erat Jesus, videns eum, cécidit ad pedes ejus, et dicit ei: Dómine, si fuísses hic, non esset mórtuus frater meus. Jesus ergo, ut vidit eam plorántem, et Judǽos, qui vénerant cum ea, plorántes, infrémuit spíritu, et turbávit seípsum, et dixit: Ubi posuístis eum? Dicunt ei: Dómine, veni et vide. Et lacrimátus est Jesus. Dixérunt ergo Judǽi: Ecce, quómodo amábat eum. Quidam autem ex ipsis dixérunt: Non póterat hic, qui apéruit óculos cæci nati, facere, ut hic non morerétur? Jesus ergo rursum fremens in semetípso, venit ad monuméntum. Erat autem spelúnca, et lapis superpósitus erat ei. Ait Jesus: Tóllite lápidem. Dicit ei Martha, soror ejus, qui mórtuus fúerat: Dómine, jam fetet, quatriduánus est enim. Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi, quóniam, si credíderis, vidébis glóriam Dei? Tulérunt ergo lápidem: Jesus autem, elevátis sursum óculis, dixit: Pater, grátias ago tibi, quóniam audísti me. Ego autem sciébam, quia semper me audis, sed propter pópulum, qui circúmstat, dixi: ut credant, quia tu me misísti. Hæc cum dixísset, voce magna clamávit: Lázare, veni foras. Et statim pródiit, qui fúerat mórtuus, ligátus pedes et manus ínstitis, et fácies illíus sudário erat ligáta. Dixit eis Jesus: Sólvite eum, et sínite abíre. Multi ergo ex Judǽis, qui vénerant ad Maríam et Martham, et víderant quæ fecit Jesus, credidérunt in eum.

Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. In jener Zeit: Es war ein Kranker namens Lazarus aus Bethanien, aus dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Marta. (Maria aber war es, die den Herrn mit Salböl gesalbt und seine Füße mit ihrem Haar abgetrocknet hatte; deren Bruder Lazarus war krank.) Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, den du liebst, ist krank. Als Jesus das hörte, sprach er zu ihnen: Diese Krankheit führt nicht zum Tod, sondern dient der Herrlichkeit Gottes, damit der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde. Jesus aber liebte Marta und ihre Schwester Maria und Lazarus. Als er nun hörte, dass er krank war, da blieb er noch zwei Tage an demselben Ort. Danach sprach er zu seinen Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa gehen. Da sagen ihm die Jünger: Rabbi, eben noch suchten dich die Juden zu steinigen, und wieder gehst du dorthin? Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand bei Tag umhergeht, stößt er nicht an, denn er sieht das Licht dieser Welt; wenn er aber bei Nacht umhergeht, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist. Dies sprach er, und danach sagte er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlaf zu wecken. Da sprachen seine Jünger zu ihm: Herr, wenn er schläft, wird er gerettet werden. Jesus aber hatte von seinem Tod gesprochen; sie jedoch meinten, er spreche von der Ruhe des Schlafes. Da sagte Jesus ihnen offen: Lazarus ist gestorben; und ich freue mich um euretwillen, dass ich nicht dort war, damit ihr glaubt. Aber lasst uns zu ihm gehen. Da sprach Thomas, der Zwilling genannt wird, zu den Mitjüngern: Lasst auch uns gehen, um mit ihm zu sterben. So kam Jesus und fand ihn schon vier Tage im Grab liegen. (Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien entfernt.) Viele Juden aber waren zu Marta und Maria gekommen, um sie über ihren Bruder zu trösten. Als Marta nun hörte, dass Jesus komme, ging sie ihm entgegen; Maria aber saß im Haus. Da sprach Marta zu Jesus: Herr, wärst du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben. Aber auch jetzt weiß ich: Was immer du von Gott erbittest, wird Gott dir geben. Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen. Marta sagt zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am letzten Tag. Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist; und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das? Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes, der in diese Welt gekommen ist. Und nachdem sie dies gesagt hatte, ging sie weg und rief ihre Schwester Maria leise und sprach: Der Meister ist da und ruft dich. Als diese das hörte, stand sie schnell auf und ging zu ihm. Denn Jesus war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war noch an dem Ort, wo Marta ihm begegnet war. Die Juden nun, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, als sie sahen, dass Maria schnell aufstand und hinausging, folgten ihr und sagten: Sie geht zum Grab, um dort zu weinen. Als Maria nun dorthin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärst du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben. Als Jesus sie weinen sah und die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinen, seufzte er im Geist und erschütterte sich und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh. Und Jesus weinte. Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt. Einige aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blindgeborenen geöffnet hat, nicht machen, dass auch dieser nicht starb? Da seufzte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grab. Es war aber eine Höhle, und ein Stein war davor gelegt. Jesus spricht: Nehmt den Stein weg. Marta, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn es ist der vierte Tag. Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen? Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber erhob seine Augen zum Himmel und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast. Ich wusste wohl, dass du mich immer erhörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast. Als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! Und sogleich trat der heraus, der gestorben war, an Füßen und Händen mit Binden umwickelt, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und lasst ihn gehen. Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn.

Offertorium

Pópulum húmilem salvum fácies, Dómine, et óculos superbórum humiliábis: quóniam quis Deus præter te, Dómine?

Das demütige Volk wirst du retten, Herr, und die Augen der Hochmütigen wirst du demütigen: denn wer ist Gott außer dir, Herr?

Secreta (Stillgebet)

Múnera nos, Dómine, quǽsumus, obláta puríficent: et te nobis jugiter fáciant esse placátum.

Läutere uns, Herr, wir bitten dich, die dargebrachten Gaben: und mache, dass du uns stets gnädig bist.

Communio

Videns Dóminus flentes soróres Lázari ad monuméntum, lacrimátus est coram Judǽis, et exclamávit: Lázare, veni foras: et pródiit ligátis mánibus et pédibus, qui fúerat quatriduánus mórtuus.

Der Herr sah die weinenden Schwestern des Lazarus am Grab, weinte vor den Juden und rief: Lazarus, komm heraus! Und er kam heraus, mit Händen und Füßen gebunden, der vier Tage tot gewesen war.

Postcommunio

Hæc nos, quǽsumus, Dómine, participátio sacraménti: et a propriis reátibus indesinénter expédiat, et ab ómnibus tueátur advérsis.

Dies, o Herr, wir bitten, die Teilnahme am Sakrament: sie befreie uns unablässig von unseren eigenen Schulden und bewahre uns vor allen Widerwärtigkeiten.

oratio_super_populum

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui infirmitátis nostræ cónscii, de tua virtúte confídimus, sub tua semper pietáte gaudeámus.

Lasset uns beten. Beuget eure Häupter vor Gott. Verleihe uns, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir unserer Schwachheit bewusst sind, auf Deine Kraft vertrauen, unter Deiner Huld uns stets erfreuen.