?
ROT • Osterzeit

Ss. Marcellini, Petri, atque Erasmi, Episcopi, Martyrum

Rot IV. Klasse Osterzeit
Introitus

Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.

Die Gerechten riefen, und der Herr erhörte sie: und aus allen ihren Bedrängnissen befreite er sie. Zu jeder Zeit: immer sei sein Lob in meinem Mund. Die Gerechten riefen, und der Herr erhörte sie: und aus allen ihren Bedrängnissen befreite er sie.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui nos ánnua beatórum Mártyrum tuórum Marcellíni, Petri atque Erásmi sollemnitáte lætíficas: præsta, quǽsumus; ut, quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis.

Gott, du erfreust uns durch das jährliche Fest deiner seligen Märtyrer Marcellinus, Petrus und Erasmus: gewähre, wir bitten dich, dass wir, die wir uns ihrer Verdienste erfreuen, durch ihre Vorbilder entflammt werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános Fratres: Exístimo, quod non sunt condígnæ passiónes hujus témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat. Vanitáti enim creatúra subjécta est, non volens, sed propter eum, qui subjécit eam in spe: quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis, in libertátem glóriæ filiórum Dei. Scimus enim, quod omnis creatúra ingemíscit et párturit usque adhuc. Non solum autem illa, sed et nos ipsi primítias spíritus habéntes: et ipsi intra nos gémimus, adoptiónem filiórum Dei exspectántes, redemptiónem córporis nostri: in Christo Jesu, Dómino nostro.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer Brüder: Ich bin der Überzeugung, dass die Leiden dieser Zeit nicht aufwiegen die künftige Herrlichkeit, die an uns offenbart werden wird. Denn das sehnsüchtige Harren der Schöpfung wartet auf die Offenbarung der Söhne Gottes. Der Vergänglichkeit nämlich wurde die Schöpfung unterworfen, nicht freiwillig, sondern um dessentwillen, der sie unterwarf, in der Hoffnung: dass auch die Schöpfung selbst befreit werden wird von der Knechtschaft der Vergänglichkeit zur Freiheit der Herrlichkeit der Söhne Gottes. Wir wissen nämlich, dass die ganze Schöpfung seufzt und in Wehen liegt bis jetzt. Nicht nur aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlingsgabe des Geistes haben: auch wir seufzen in uns und warten auf die Annahme an Sohnes statt, die Erlösung unseres Leibes: in Christus Jesus, unserem Herrn.

Graduale / Alleluia

Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. ℣. Juxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde: et húmiles spíritu salvabit. Allelúja, allelúja. ℣. Ego vos elégi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis; et fructus vester máneat. Allelúja.

Die Gerechten riefen, und der Herr erhörte sie: und aus allen ihren Bedrängnissen befreite er sie. ℣. Nahe ist der Herr denen, die zerbrochenen Herzens sind: und die demütigen Geistes sind, wird er retten. Halleluja, halleluja. ℣. Ich habe euch aus der Welt erwählt, damit ihr hingeht und Frucht bringt; und eure Frucht bleibe. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum audiéritis prǽlia et seditiónes, nolíte terréri: opórtet primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Tunc dicébat illis: Surget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum. Et terræmótus magni erunt per loca, et pestiléntiæ, et fames, terrorésque de coelo, et signa magna erunt. Sed ante hæc ómnia injícient vobis manus suas, et persequéntur tradéntes in synagógas et custódias, trahéntes ad reges et praesides propter nomen meum: contínget autem vobis in testimónium. Pónite ergo in córdibus vestris non præmeditári, quemádmodum respondeátis. Ego enim dabo vobis os et sapiéntiam, cui non potérunt resístere et contradícere omnes adversárii vestri. Tradémini autem a paréntibus, et frátribus, et cognátis, et amícis, et morte affícient ex vobis: et éritis ódio ómnibus propter nomen meum: et capíllus de cápite vestro non períbit. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras.

Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn ihr Kriege und Aufstände hört, lasst euch nicht erschrecken: dies muss zuerst geschehen, aber noch ist nicht sogleich das Ende da. Dann sagte er zu ihnen: Es wird sich Volk gegen Volk erheben und Reich gegen Reich. Und große Erdbeben werden an verschiedenen Orten sein und Seuchen und Hungersnöte, und Schrecken vom Himmel und große Zeichen werden sein. Aber vor all diesem werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch in Synagogen und Gefängnisse überliefern und vor Könige und Statthalter schleppen um meines Namens willen: es wird euch aber zum Zeugnis gereichen. Nehmt euch also in euren Herzen vor, nicht im Voraus zu überlegen, wie ihr antworten sollt. Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widerstehen und widersprechen können. Ihr werdet aber von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige von euch töten: und ihr werdet von allen gehasst werden um meines Namens willen: und kein Haar von eurem Haupt wird verloren gehen. In eurer Geduld werdet ihr eure Seelen gewinnen.

Offertorium

Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: et veritátem tuam in ecclésia sanctórum, allelúja, allelúja.

Die Himmel werden deine Wunder preisen, Herr, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen, Halleluja, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Hæc hóstia, quǽsumus, Dómine, quam sanctórum Martyrum tuórum natalítia recenséntes offérimus: et víncula nostræ pravitátis absólvat, et tuæ nobis misericórdiæ dona concíliet.

Dieses Opfer, bitten wir, Herr, das wir darbringen, während wir die Geburtstage deiner heiligen Märtyrer begehen: es löse die Fesseln unserer Verkehrtheit und erwirke uns die Gaben deiner Barmherzigkeit.

Communio

Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace.

Die Seelen der Gerechten sind in Gottes Hand, und die Qual der Bosheit wird sie nicht berühren: vor den Augen der Unverständigen schienen sie zu sterben: sie aber sind im Frieden.

Postcommunio

Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, quod débitæ servitútis celebrámus offício, salvatiónis tuæ sentiámus augméntum.

Durch das heilige Opfermahl gestärkt, bitten wir dich demütig, Herr: dass wir das, was wir im Dienst schuldiger Hingabe feiern, als Wachstum deines Heiles erfahren.