Dominica IX Post Pentecosten
Kommemoration: S. Laurentii Martyris
Jesus weint über Jerusalem.
Kommemoration: S. Laurentii Martyris
Jesus weint über Jerusalem.
Ecce, Deus adjuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ: avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine. Deus, in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua libera me. Ecce, Deus adjuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ: avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine.
Siehe, Gott hilft mir, und der Herr ist der Beschützer meiner Seele: wende das Böse meinen Feinden zu, und in deiner Wahrheit vertilge sie, mein Beschützer, Herr. Gott, in deinem Namen mache mich heil: und in deiner Kraft befreie mich. Siehe, Gott hilft mir, und der Herr ist der Beschützer meiner Seele: wende das Böse meinen Feinden zu, und in deiner Wahrheit vertilge sie, mein Beschützer, Herr.
Páteant aures misericórdiæ tuæ, Dómine, précibus supplicántium: et, ut peténtibus desideráta concédas; fac eos quæ tibi sunt plácita, postuláre.
Es mögen die Ohren deiner Barmherzigkeit, Herr, offenstehen für die Bitten der Flehenden: und damit du den Bittenden das Ersehnte gewährst, mach, dass sie erbitten, was dir gefällt.
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: vitiórum nostrorum flammas exstínguere; qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre.
Gib uns, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: die Flammen unserer Laster zu löschen; der Du dem seligen Laurentius verliehen hast, die Brände seiner Qualen zu überwinden.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios Fratres: Non simus concupiscéntes malórum, sicut et illi concupiérunt. Neque idolólatræ efficiámini, sicut quidam ex ipsis: quemádmodum scriptum est: Sedit pópulus manducáre et bíbere, et surrexérunt lúdere. Neque fornicémur, sicut quidam ex ipsis fornicáti sunt, et cecidérunt una die vigínti tria mília. Neque tentémus Christum, sicut quidam eórum tentavérunt, et a serpéntibus periérunt. Neque murmuravéritis, sicut quidam eórum murmuravérunt, et periérunt ab exterminatóre. Hæc autem ómnia in figúra contingébant illis: scripta sunt autem ad correptiónem nostram, in quos fines sæculórum devenérunt. Itaque qui se exístimat stare, vídeat ne cadat. Tentátio vos non apprehéndat, nisi humána: fidélis autem Deus est, qui non patiétur vos tentári supra id, quod potéstis, sed fáciet étiam cum tentatióne provéntum, ut póssitis sustinére.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Lasst uns nicht nach Bösem verlangen, wie auch jene verlangt haben. Werdet auch nicht Götzendiener, wie etliche von ihnen es wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich, um zu essen und zu trinken, und sie standen auf, um zu spielen." Lasst uns auch nicht Unzucht treiben, wie etliche von ihnen Unzucht trieben, und an einem Tag fielen dreiundzwanzigtausend. Lasst uns auch Christus nicht versuchen, wie etliche von ihnen ihn versuchten, und durch Schlangen umkamen. Murrt auch nicht, wie etliche von ihnen murrten, und durch den Verderber umkamen. Dies alles aber widerfuhr jenen als Vorbild; es ist aber geschrieben zu unserer Zurechtweisung, auf die das Ende der Zeiten gekommen ist. Daher, wer zu stehen meint, sehe zu, dass er nicht falle. Es hat euch keine Versuchung ergriffen außer menschlicher; treu aber ist Gott, der nicht zulassen wird, dass ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der Versuchung auch den Ausweg schaffen wird, damit ihr sie ertragen könnt.
Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in universa terra! ℣. Quóniam eleváta est magnificéntia tua super cœlos. Allelúja, allelúja. Eripe me de inimícis meis, Deus meus: et ab insurgéntibus in me líbera me. Allelúja.
Herr, unser Herr, wie wunderbar ist dein Name auf der ganzen Erde! ℣. Denn deine Hoheit ist erhoben über die Himmel. Halleluja, halleluja. Befreie mich von meinen Feinden, mein Gott, und erlöse mich von denen, die sich gegen mich erheben. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Cum appropinquáret Jesus Jerúsalem, videns civitátem, flevit super illam, dicens: Quia si cognovísses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscóndita sunt ab óculis tuis. Quia vénient dies in te: et circúmdabunt te inimíci tui vallo, et circúmdabunt te: et coangustábunt te úndique: et ad terram prostérnent te, et fílios tuos, qui in te sunt, et non relínquent in te lápidem super lápidem: eo quod non cognóveris tempus visitatiónis tuæ. Et ingréssus in templum, cœpit ejícere vendéntes in illo et eméntes, dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus oratiónis est. Vos autem fecístis illam speluncam latrónum. Et erat docens cotídie in templo.
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas † In jener Zeit: Als Jesus sich Jerusalem näherte und die Stadt sah, weinte er über sie und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest, und zwar noch an diesem deinem Tag, was dir zum Frieden dient; jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen. Denn es werden Tage über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall gegen dich aufwerfen und dich ringsum einschließen und dich von allen Seiten bedrängen und werden dich zu Boden schlagen und deine Kinder in dir, und werden keinen Stein auf dem andern lassen in dir, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast. Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer daraus zu treiben, und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: Mein Haus ist ein Haus des Gebetes. Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht. Und er lehrte täglich im Tempel.
Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et judícia ejus dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea.
Die Rechtsordnungen des Herrn sind richtig und erfreuen die Herzen, und seine Urteile sind süßer als Honig und Wabe: denn auch dein Knecht hält sie.
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria: quia, quóties hujus hóstiæ commemorátio celebrátur, opus nostræ redemptiónis exercétur.
Gewähre uns, wir bitten, Herr, diese Geheimnisse würdig zu begehen: denn sooft das Gedächtnis dieses Opfers gefeiert wird, wird das Werk unserer Erlösung vollzogen.
Accipe, quǽsumus, Dómine, múnera dignánter obláta: et, beáti Lauréntii suffragántibus méritis, ad nostræ salútis auxílium proveníre concéde.
Nimm an, wir bitten dich, Herr, die würdig dargebrachten Gaben: und lass sie, durch die verdienstvollen Fürbitten des heiligen Laurentius, zum Heil unserer Rettung wirksam werden.
Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo, dicit Dóminus.
Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm, spricht der Herr.
Tui nobis, quǽsumus, Dómine, commúnio sacraménti, et purificatiónem cónferat, et tríbuat unitátem.
Sie, o Herr, möge uns, wir bitten, die Gemeinschaft deines Sakramentes Reinigung verleihen und Einheit gewähren.
Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, quod débitæ servitútis celebrámus offício, intercedénte beáto Lauréntio Mártyre tuo, salvatiónis tuæ sentiámus augméntum.
Satt mit dem heiligen Geschenk, flehen wir dich demütig an, Herr: dass wir, was wir im Dienst unserer schuldigen Verehrung feiern, durch die Fürsprache deines heiligen Märtyrers Laurentius, die Mehrung deines Heiles erfahren.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.