?
GRÜN • Zeit nach Pfingsten

Dominica XXI Post Pentecosten

Grün II. Klasse Zeit nach Pfingsten

Gleichnis vom unbarmherzigen Knecht.

Introitus

In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est, qui possit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, cœlum et terram et univérsa, quæ cœli ámbitu continéntur: Dominus universórum tu es Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est, qui possit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, cœlum et terram et univérsa, quæ cœli ámbitu continéntur: Dominus universórum tu es.

In deinem Willen, Herr, ist alles gelegt, und es gibt niemand, der deinem Willen widerstehen kann: denn du hast alles gemacht, den Himmel und die Erde und alles, was im Bereich des Himmels enthalten ist: Du bist der Herr des Alls. Selig die Untadeligen auf dem Weg: die wandeln im Gesetz des Herrn. In deinem Willen, Herr, ist alles gelegt, und es gibt niemand, der deinem Willen widerstehen kann: denn du hast alles gemacht, den Himmel und die Erde und alles, was im Bereich des Himmels enthalten ist: Du bist der Herr des Alls.

Oratio (Kollekte)

Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut a cunctis adversitátibus, te protegénte, sit líbera, et in bonis áctibus tuo nómini sit devóta.

Wir bitten dich, Herr, behüte deine Familie mit unablässiger Güte: damit sie, von dir beschützt, von allen Widerwärtigkeiten frei sei und in guten Werken deinem Namen ergeben bleibe.

Lesung (Lectio / Epistola)

Lectio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios Fratres: Confortámini in Dómino et in poténtia virtútis ejus. Indúite vos armatúram Dei, ut póssitis stare advérsus insídias diáboli. Quóniam non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem: sed advérsus príncipes et potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum, contra spirituália nequítiæ, in cœléstibus. Proptérea accípite armatúram Dei, ut póssitis resístere in die malo et in ómnibus perfécti stare. State ergo succíncti lumbos vestros in veritáte, et indúti lorícam justítiæ, et calceáti pedes in præparatióne Evangélii pacis: in ómnibus suméntes scutum fídei, in quo póssitis ómnia tela nequíssimi ígnea exstínguere: et gáleam salútis assúmite: et gládium spíritus, quod est verbum Dei.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Epheser Brüder: Seid stark im Herrn und in der Macht seiner Kraft. Legt an die Waffenrüstung Gottes, damit ihr bestehen könnt gegen die Nachstellungen des Teufels. Denn unser Kampf ist nicht gegen Fleisch und Blut, sondern gegen die Fürsten und Gewalten, gegen die Beherrscher dieser finsteren Welt, gegen die bösen Geister in den himmlischen Regionen. Darum ergreift die Waffenrüstung Gottes, damit ihr am bösen Tag Widerstand leisten und in allem vollendet dastehen könnt. Steht also, eure Lenden umgürtet mit der Wahrheit, und angetan mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit, und die Füße gestiefelt in Bereitschaft für das Evangelium des Friedens: bei allem ergreifend den Schild des Glaubens, mit dem ihr alle feurigen Geschosse des Bösen auslöschen könnt: und nehmt den Helm des Heils an: und das Schwert des Geistes, welches das Wort Gottes ist.

Graduale / Alleluia

Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. ℣. Priúsquam montes fíerent aut formarétur terra et orbis: a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus. Allelúja, allelúja. In éxitu Israël de Ægýpto, domus Jacob de pópulo bárbaro. Allelúja.

Herr, du bist uns zur Zuflucht geworden, von Geschlecht zu Geschlecht. ℣. Ehe die Berge wurden und die Erde und der Erdkreis gestaltet ward: von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du, Gott. Halleluja, halleluja. Als Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem Volk der Barbaren. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Assimilátum est regnum cœlórum hómini regi, qui vóluit ratiónem pónere cum servis suis. Et cum cœpísset ratiónem pónere, oblátus est ei unus, qui debébat ei decem mília talénta. Cum autem non habéret, unde rédderet, jussit eum dóminus ejus venúmdari et uxórem ejus et fílios et ómnia, quæ habébat, et reddi. Prócidens autem servus ille, orábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Misértus autem dóminus servi illíus, dimísit eum et débitum dimísit ei. Egréssus autem servus ille, invénit unum de consérvis suis, qui debébat ei centum denários: et tenens suffocábat eum, dicens: Redde, quod debes. Et prócidens consérvus ejus, rogábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Ille autem nóluit: sed ábiit, et misit eum in cárcerem, donec rédderet débitum. Vidéntes autem consérvi ejus, quæ fiébant, contristáti sunt valde: et venérunt et narravérunt dómino suo ómnia, quæ facta fúerant. Tunc vocávit illum dóminus suus: et ait illi: Serve nequam, omne débitum dimísi tibi, quóniam rogásti me: nonne ergo opórtuit et te miseréri consérvi tui, sicut et ego tui misértus sum? Et irátus dóminus ejus, trádidit eum tortóribus, quoadúsque rédderet univérsum débitum. Sic et Pater meus cœléstis fáciet vobis, si non remiséritis unusquísque fratri suo de córdibus vestris.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit: Jesus sagte seinen Jüngern dieses Gleichnis: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der mit seinen Dienern Abrechnung halten wollte. Und als er begann, Abrechnung zu halten, wurde einer zu ihm gebracht, der ihm zehntausend Talente schuldete. Da er aber nicht hatte, um zurückzuzahlen, befahl sein Herr, ihn zu verkaufen und seine Frau und seine Kinder und alles, was er hatte, und so zu bezahlen. Jener Diener aber fiel nieder, bat ihn und sprach: Hab Geduld mit mir, und ich werde dir alles zurückzahlen. Der Herr jenes Dieners aber erbarmte sich, ließ ihn frei und erließ ihm die Schuld. Jener Diener aber ging hinaus und fand einen seiner Mitdiener, der ihm hundert Denare schuldete: und er packte und würgte ihn und sprach: Bezahle, was du schuldest. Und sein Mitdiener fiel nieder, bat ihn und sprach: Hab Geduld mit mir, und ich werde dir alles zurückzahlen. Jener aber wollte nicht: sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld zurückzahle. Als aber seine Mitdiener sahen, was geschah, wurden sie sehr betrübt: und sie kamen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war. Da rief ihn sein Herr: und sprach zu ihm: Böser Diener, jede Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich gebeten hast: Solltest da nicht auch du dich deines Mitdieners erbarmen, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? Und zornig übergab ihn sein Herr den Folterknechten, bis er die ganze Schuld zurückzahle. So wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebt.

Offertorium

Vir erat in terra Hus, nómine Job: simplex et rectus ac timens Deum: quem Satan pétiit ut tentáret: et data est ei potéstas a Dómino in facultátes et in carnem ejus: perdidítque omnem substántiam ipsíus et fílios: carnem quoque ejus gravi úlcere vulnerávit.

Es war ein Mann im Lande Hus, namens Job: schlicht und rechtschaffen und gottesfürchtig: den bat der Satan, um ihn zu versuchen: und ihm wurde Macht gegeben vom Herrn über seine Habe und über sein Fleisch: und er vernichtete all seinen Besitz und seine Söhne: auch sein Fleisch verletzte er mit schwerem Geschwür.

Secreta (Stillgebet)

Suscipe, Dómine, propítius hóstias: quibus et te placári voluísti, et nobis salútem poténti pietáte restítui.

Nimm gnädig an, Herr, die Opfergaben: durch die du sowohl versöhnt werden wolltest, als auch uns das Heil durch deine mächtige Güte wiederhergestellt werden sollte.

Communio

In salutári tuo ánima mea, et in verbum tuum sperávi: quando fácies de persequéntibus me judícium? iníqui persecúti sunt me, ádjuva me, Dómine, Deus meus.

Auf dein Heil hin sehnt sich meine Seele, und auf dein Wort habe ich gehofft: Wann wirst du Gericht halten über meine Verfolger? Die Missetäter haben mich verfolgt, hilf mir, Herr, mein Gott.

Postcommunio

Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine: ut, quod ore percépimus, pura mente sectémur.

Nachdem wir die Speise der Unsterblichkeit empfangen haben, bitten wir, Herr: dass wir, was wir mit dem Mund aufgenommen haben, mit reinem Geist bewahren.

Praefatio Præfatio de Sanctissima Trinitate

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.