Erscheinung des Herrn (Dreikönig)
In Epiphania Domini
Die Weisen aus dem Morgenland huldigen dem göttlichen Kind. Weihe des Dreikönigswassers.
In Epiphania Domini
Die Weisen aus dem Morgenland huldigen dem göttlichen Kind. Weihe des Dreikönigswassers.
Ecce, advénit dominátor Dóminus: et regnum in manu ejus et potéstas et impérium. Deus, judícium tuum Regi da: et justítiam tuam Fílio Regis. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Siehe, es kommt der Herrscher, der Herr: und das Reich in seiner Hand und Macht und Herrschaft. Gott, gib dein Urteil dem König: und deine Gerechtigkeit dem Sohn des Königs. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui jam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur.
Gott, du hast heute deinen eingeborenen Sohn den Völkern durch die Führung des Sternes offenbart: gewähre gnädig, dass wir, die wir dich schon aus dem Glauben erkannt haben, zur Anschauung der Herrlichkeit deiner Hoheit hingeführt werden.
Léctio Isaíæ Prophétæ Surge, illumináre, Jerúsalem: quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. Quia ecce, ténebræ opérient terram et calígo pópulos: super te autem oriétur Dóminus, et glória ejus in te vidébitur. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui. Leva in circúitu óculos tuos, et vide: omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi: fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere surgent. Tunc vidébis et áfflues, mirábitur et dilatábitur cor tuum, quando convérsa fúerit ad te multitúdo maris, fortitúdo géntium vénerit tibi. Inundátio camelórum opériet te, dromedárii Mádian et Epha: omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.
Lesung aus dem Buch des Propheten Isaias Steh auf, werde licht, Jerusalem: denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des Herrn ist über dir aufgegangen. Denn siehe, Finsternis wird die Erde bedecken und Dunkel die Völker: über dir aber wird der Herr aufgehen, und seine Herrlichkeit wird an dir gesehen werden. Und die Völker werden in deinem Licht wandeln, und die Könige im Glanz deines Aufgangs. Erhebe ringsum deine Augen und sieh: alle diese sind versammelt, sie sind zu dir gekommen: deine Söhne werden von ferne kommen, und deine Töchter werden von der Seite aufstehen. Dann wirst du sehen und überströmen, dein Herz wird staunen und sich weiten, wenn sich die Menge des Meeres zu dir wendet, die Macht der Völker zu dir kommt. Eine Flut von Kamelen wird dich bedecken, Dromedare von Midian und Epha: alle werden von Saba kommen, Gold und Weihrauch bringen und das Lob des Herrn verkünden.
Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes. ℣. Surge et illumináre, Jerúsalem: quia glória Dómini super te orta est. Allelúja, allelúja Vídimus stellam ejus in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. Allelúja.
Alle werden aus Saba kommen, Gold und Weihrauch darbringen und das Lob des Herrn verkünden. ℣. Stehe auf und werde hell, Jerusalem: denn die Herrlichkeit des Herrn ist über dir aufgegangen. Halleluja, halleluja Wir haben seinen Stern im Osten gesehen und sind mit Gaben gekommen, den Herrn anzubeten. Halleluja.
Cum natus esset Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, ecce, Magi ab Oriénte venerunt Jerosólymam, dicéntes: Ubi est, qui natus est rex Judæórum? Vidimus enim stellam ejus in Oriénte, et vénimus adoráre eum. Audiens autem Heródes rex, turbatus est, et omnis Jerosólyma cum illo. Et cóngregans omnes principes sacerdotum et scribas pópuli, sciscitabátur ab eis, ubi Christus nasceretur. At illi dixérunt ei: In Béthlehem Judæ: sic enim scriptum est per Prophétam: Et tu, Béthlehem terra Juda, nequáquam mínima es in princípibus Juda; ex te enim éxiet dux, qui regat pópulum meum Israël. Tunc Heródes, clam vocátis Magis, diligénter dídicit ab eis tempus stellæ, quæ appáruit eis: et mittens illos in Béthlehem, dixit: Ite, et interrogáte diligénter de púero: et cum invenéritis, renuntiáte mihi, ut et ego véniens adórem eum. Qui cum audíssent regem, abiérunt. Et ecce, stella, quam víderant in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens staret supra, ubi erat Puer. Vidéntes autem stellam, gavísi sunt gáudio magno valde. Et intrántes domum, invenérunt Púerum cum María Matre ejus, (hic genuflectitur) et procidéntes adoravérunt eum. Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus et myrrham. Et respónso accépto in somnis, ne redírent ad Heródem, per aliam viam revérsi sunt in regiónem suam.
Als Jesus in Betlehem in Judäa geboren war, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem und sprachen: Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben nämlich seinen Stern im Morgenland gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten. Als aber König Herodes das hörte, wurde er bestürzt und ganz Jerusalem mit ihm. Und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle. Sie aber sagten ihm: In Betlehem in Judäa; denn so steht es geschrieben durch den Propheten: Und du, Betlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Fürst hervorgehen, der mein Volk Israel weiden soll. Da rief Herodes die Weisen heimlich zu sich und erkundete genau von ihnen die Zeit, wann der Stern erschienen war. Und er sandte sie nach Betlehem und sprach: Geht und forscht genau nach dem Kind; und wenn ihr es gefunden habt, so meldet es mir, damit auch ich komme und es anbete. Als sie den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und stehen blieb über dem Ort, wo das Kind war. Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. Und sie gingen in das Haus hinein und fanden das Kind mit Maria, seiner Mutter, (hier kniet man nieder) und sie fielen nieder und beteten es an. Und sie öffneten ihre Schatzkästchen und brachten ihm Gaben dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe. Und da ihnen im Traum befohlen wurde, nicht zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Weg in ihr Land zurück.
Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: reges Arabum et Saba dona addúcent: et adorábunt eum omnes reges terræ, omnes gentes sérvient ei.
Die Könige von Tarsis und die Inseln werden Gaben darbringen: die Könige von Arabien und Saba werden Geschenke herbeibringen: und alle Könige der Erde werden ihn anbeten, alle Völker werden ihm dienen.
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, dona propítius intuere: quibus non jam aurum, thus et myrrha profertur; sed quod eisdem munéribus declarátur, immolátur et súmitur, Jesus Christus, fílius tuus, Dóminus noster:
Wir bitten dich, Herr, sieh gnädig auf die Gaben deiner Kirche: ihr wird nicht mehr Gold, Weihrauch und Myrrhe dargebracht, sondern was durch eben diese Gaben verkündet wird, Jesus Christus, dein Sohn, unser Herr, wird geopfert und empfangen.
Vídimus stellam ejus in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
Wir haben seinen Stern im Osten gesehen und sind mit Gaben gekommen, den Herrn anzubeten.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quæ sollémni celebrámus officio, purificátæ mentis intellegéntia consequámur.
Verleihe, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, was wir in feierlichem Gottesdienst begehen, mit geläutertem Sinn verstehen mögen.
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Unigenitus tuus, in tua tecum gloria coæternus, in veritate carnis nostræ visibiliter corporalis apparuit: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis ejusdem Dei et Domini nostri, Jesu Christi: sed et beati Joseph, ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
In Gemeinschaft mit der ganzen Kirche feiern wir den hochheiligen Tag, an dem dein eingeborener Sohn, der mit dir in deiner Herrlichkeit gleich ewig ist, in der Wahrheit unseres Fleisches sichtbar leibhaftig erschienen ist. Wir verehren das Gedächtnis, vor allem der ruhmreichen, allzeit jungfräulichen Maria, der Gottesmutter unseres Herrn Jesus Christus, sowie des seligen Joseph, des Bräutigams derselben Jungfrau, und deiner seligen Apostel und Märtyrer Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus; Linus, Cletus, Clemens, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damian und aller deiner Heiligen. Durch ihre Verdienste und Fürbitten gewähre, dass wir in allem durch den Beistand deines Schutzes beschirmt werden. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Quia, cum Unigenitus tuus in substantia nostræ mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suæ luce reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Denn als dein Eingeborener in der Gestalt unserer Sterblichkeit erschien, hat er uns durch das neue Licht seiner Unsterblichkeit erneuert. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.