Fest der Heiligen Familie
Festum S. Familiæ
Kommemoration: S. Hygini Papæ et Martyris
Festum S. Familiæ
Kommemoration: S. Hygini Papæ et Martyris
Exsúltet gáudio pater Justi, gáudeat Pater tuus et Mater tua, et exsúltet quæ génuit te. Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! Concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. Exsúltat gáudio pater Justi, gáudeat Pater tuus et Mater tua, et exsúltet quæ génuit te.
Es jauchze vor Freude der Vater des Gerechten, es freue sich dein Vater und deine Mutter, und es jauchze, die dich geboren hat. Wie liebenswert sind deine Wohnungen, Herr der Heerscharen! Es sehnt sich und schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen des Herrn. Es jauchze vor Freude der Vater des Gerechten, es freue sich dein Vater und deine Mutter, und es jauchze, die dich geboren hat.
Dómine Jesu Christe, qui, Maríæ et Joseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui; et consórtium cónsequi sempitérnum:
Herr Jesus Christus, du hast, Maria und Joseph untertan, das häusliche Leben mit unaussprechlichen Tugenden geheiligt: mach uns, mit der Hilfe beider, durch die Beispiele deiner heiligen Familie unterwiesen werden; und die ewige Gemeinschaft erlangen.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et, per beátum N. Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.
Deine Herde, ewiger Hirte, blicke versöhnt an: und bewahre sie durch den seligen N., (deinen Märtyrer und) Höchsten Bischof, in beständigem Schutz; den du der ganzen Kirche als Hirten bestellt hast.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Kolosser Brüder: Zieht an als Erwählte Gottes, als Heilige und Geliebte, herzliche Barmherzigkeit, Güte, Demut, Sanftmut, Geduld: ertragt einander und vergebt euch untereinander, wenn einer gegen den anderen eine Klage hat: wie auch der Herr euch vergeben hat, so auch ihr. Über all das aber habt die Liebe, welche das Band der Vollkommenheit ist: und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu dem ihr auch berufen seid in einem Leib: und seid dankbar. Das Wort Christi wohne reichlich in euch, in aller Weisheit, indem ihr euch selbst lehrt und ermahnt mit Psalmen, Hymnen und geistlichen Liedern, in Gnade singend in euren Herzen zu Gott. Alles, was immer ihr tut im Wort oder im Werk, alles im Namen des Herrn Jesus Christus, Dank sagend Gott dem Vater durch ihn.
Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ. Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: in sǽcula sæculórum laudábunt te. Allelúja, allelúja, Vere tu es Rex abscónditus, Deus Israël Salvátor. Allelúja.
Eines erbitte ich vom Herrn, dies begehre ich: dass ich wohne im Hause des Herrn alle Tage meines Lebens. Selig, die wohnen in deinem Hause, Herr: in alle Ewigkeit werden sie dich loben. Halleluja, halleluja. Wahrhaftig, du bist der verborgene König, Gott Israels, der Heiland. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam. Cum factus esset Jesus annórum duódecim, ascendéntibus illis Jerosólymam secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi, et requirébant eum inter cognátos et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis ejus. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit Mater ejus ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce, pater tuus et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos: Quid est, quod me quærebátis? Nesciebátis, quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse? Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth: et erat súbditus illis. Et Mater ejus conservábat ómnia verba hæc in corde suo. Et Jesus proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia apud Deum et hómines.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas. Als Jesus zwölf Jahre alt geworden war, gingen sie nach Jerusalem hinauf nach dem Brauch des Festes. Als die Tage zu Ende waren und sie heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem zurück, ohne dass es seine Eltern merkten. Da sie aber meinten, er sei unter den Reisegefährten, gingen sie eine Tagesreise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten. Und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn. Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er mitten unter den Lehrern saß und ihnen zuhörte und sie befragte. Alle aber, die ihn hörten, staunten über seine Klugheit und seine Antworten. Und als sie ihn sahen, verwunderten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. Und er sprach zu ihnen: Was ist es, dass ihr mich gesucht habt? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meines Vaters ist? Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesprochen hatte. Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazaret und war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen. Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gnade vor Gott und den Menschen.
Tulérunt Jesum paréntes ejus in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino.
Die Eltern Jesu brachten ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen.
Placatiónis hostiam offérimus tibi, Dómine, supplíciter ut, per intercessiónem Deíparæ Vírginis cum beáto Joseph, famílias nostras in pace et grátia tua fírmiter constítuas.
Wir opfern dir, Herr, das Opfer der Versöhnung und bitten demütig, dass du durch die Fürsprache der gottgebärenden Jungfrau mit dem heiligen Joseph unsere Familien fest in deinem Frieden und deiner Gnade gründest.
Oblátis munéribus, quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres.
Durch die dargebrachten Gaben erleuchte gütig deine Kirche, bitten wir, Herr: damit sowohl der Erfolg deiner Herde überall zunehme als auch die Hirten unter deiner Führung deinem Namen wohlgefällig werden.
Descéndit Jesus cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis.
Er stieg mit ihnen hinab und kam nach Nazaret und war ihnen untertan.
Quos cœléstibus réficis sacraméntis, fac, Dómine Jesu, sanctæ Famíliæ tuæ exémpla júgiter imitári: ut in hora mortis nostræ, occurrénte gloriósa Vírgine Matre tua cum beáto Joseph; per te in ætérna tabernácula récipi mereámur:
Die du mit himmlischen Sakramenten erquickst, bewirke, Herr Jesus, dass deine heilige Familie unablässig ihre Vorbilder nachahme: damit in der Stunde unseres Todes, die glorreiche Jungfrau, deine Mutter, mit dem seligen Joseph uns entgegenkommend, wir durch dich in die ewigen Wohnungen aufgenommen zu werden verdienen:
Refectióne sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut, poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat.
Lenke gnädig deine Kirche, die durch die heilige Speise genährt wurde, bitten wir, Herr: damit sie, durch mächtige Führung geleitet, sowohl Zuwachs an Freiheit empfange als auch in der Unversehrtheit der Religion verharre.
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Unigenitus tuus, in tua tecum gloria coæternus, in veritate carnis nostræ visibiliter corporalis apparuit: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
In Gemeinschaft mit der ganzen Kirche feiern wir den hochheiligen Tag, an dem dein eingeborener Sohn, der mit dir in deiner Herrlichkeit gleich ewig ist, in der Wahrheit unseres Fleisches sichtbar leibhaftig erschienen ist. Wir verehren das Gedächtnis, vor allem der ruhmreichen, allzeit jungfräulichen Maria, der Gottesmutter unseres Herrn Jesus Christus, sowie des seligen Joseph, des Bräutigams derselben Jungfrau, und deiner seligen Apostel und Märtyrer Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus; Linus, Cletus, Clemens, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damian und aller deiner Heiligen. Durch ihre Verdienste und Fürbitten gewähre, dass wir in allem durch den Beistand deines Schutzes beschirmt werden. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Quia, cum Unigenitus tuus in substantia nostræ mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suæ luce reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Denn als dein Eingeborener in der Gestalt unserer Sterblichkeit erschien, hat er uns durch das neue Licht seiner Unsterblichkeit erneuert. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.