Vidi civitátem sanctam, Jerúsalem novam, descendéntem de cœlo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Vidi civitátem sanctam, Jerúsalem novam, descendéntem de cœlo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo.
Ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabsteigen, bereitet wie eine Braut, die für ihren Mann geschmückt ist. Mein Herz brach hervor ein gutes Wort: ich verkünde meine Werke dem König. Ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabsteigen, bereitet wie eine Braut, die für ihren Mann geschmückt ist.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Filio tuo habitáculum præparásti: súpplices a te quǽsumus; ut, ejúsdem Vírginis Apparitiónem celebrántes, salútem mentis et córporis consequámur.
Gott, du hast durch die unbefleckte Empfängnis der Jungfrau deinem Sohn eine würdige Wohnstätte bereitet: wir bitten dich demütig; dass wir, die Erscheinung derselben Jungfrau feiernd, das Heil der Seele und des Leibes erlangen.
Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Apóstoli Apértum est templum Dei in cœlo: et visa est arca testaménti ejus in templo ejus, et facta sunt fúlgura et voces et terræmótus et grando magna. Et signum magnum appáruit in cœlo: Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. Et audívi vocem magnam in cœlo dicéntem: Nunc facta est salus et virtus, et regnum Dei nostri et potéstas Christi ejus.
Lesung aus dem Buch der Offenbarung des heiligen Apostels Johannes Geöffnet wurde der Tempel Gottes im Himmel: und gesehen wurde die Bundeslade seines Tempels in seinem Tempel, und es geschahen Blitze und Stimmen und Erdbeben und großer Hagel. Und ein großes Zeichen erschien im Himmel: eine Frau, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupt eine Krone von zwölf Sternen. Und ich hörte eine große Stimme im Himmel, die sprach: Jetzt ist geworden das Heil und die Kraft und das Reich unseres Gottes und die Macht seines Christus.
Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra nostra. ℣. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna macériæ. Allelúia, allelúia. ℣. Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra. Allelúia.
Blumen erschienen in unserem Land, die Zeit des Beschneidens ist gekommen, die Stimme der Turteltaube ist gehört worden in unserem Land. ℣. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm: meine Taube in den Felsklüften, in der Höhle der Mauer. Halleluja, halleluja. ℣. Zeige mir dein Angesicht, lasse deine Stimme in meinen Ohren erklingen: denn deine Stimme ist süß und dein Angesicht lieblich. Halleluja.
Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra nostra. ℣. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna macériæ. _ Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. ℣. Tota pulchra es, María: et mácula originális non est in te. ℣. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima, quæ serpéntis caput virgíneo pede contrivísti.
Blumen erscheinen in unserem Land, die Zeit des Beschneidens ist gekommen, die Stimme der Turteltaube ist in unserem Land zu hören. ℣. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm: meine Taube in den Felsenklüften, in der Höhle der Mauer. _ Du bist der Ruhm Jerusalems, du die Freude Israels, du die Ehre unseres Volkes. ℣. Ganz schön bist du, Maria: und der Makel der Erbsünde ist nicht in dir. ℣. Glücklich bist du, heilige Jungfrau Maria, und aller Lobpreisung höchst würdig, die du des Schlangen Haupt mit jungfräulichem Fuß zertreten hast.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum.
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas † In jener Zeit: Der Engel Gabriel wurde von Gott in eine Stadt Galiläas gesandt, mit Namen Nazareth, zu einer Jungfrau, die einem Mann verlobt war, mit Namen Josef, vom Hause David, und der Name der Jungfrau war Maria. Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen. Als sie das hörte, war sie bestürzt über seine Rede und dachte darüber nach, was dieser Gruß bedeuten möge. Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast ja Gnade gefunden bei Gott: Siehe, du wirst empfangen in deinem Schoß und einen Sohn gebären, und du wirst seinen Namen Jesus nennen.
Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Gegrüßet seist du, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: du bist gebenedeit unter den Frauen.
Hóstia laudis, quam tibi, Dómine, per mérita gloriósæ et immaculátæ Vírginis offérimus, sit tibi in odórem suavitátis, et nobis optátam cónferat córporis et ánimæ sanitátem.
Das Lobopfer, das wir dir, Herr, durch die Verdienste der glorreichen und unbefleckten Jungfrau darbringen, sei dir ein Wohlgeruch der Süßigkeit und gewähre uns die ersehnte Gesundheit des Leibes und der Seele.
Visitásti terram et inebriásti eam, multiplicásti locupletáre eam.
℣ Du hast die Erde besucht und sie trunken gemacht, du hast sie reich gemacht, um sie zu bereichern.
Quos cœlésti, Dómine, aliménto satiásti, súblevet dextera Genetrícis tuæ immaculátæ: ut ad ætérnam pátriam, ipsa adjuvánte, perveníre mereámur:
℣: Die du, Herr, mit himmlischer Speise gesättigt hast, möge die Rechte deiner unbefleckten Mutter aufrichten: ℟: damit wir mit ihrer Hilfe zur ewigen Heimat zu gelangen verdienen.