Samstagsamt zur allerseligsten Jungfrau Maria
Sanctæ Mariæ Sabbato
Kommemoration: S. Valentini Presbyteri et Martyris
Sanctæ Mariæ Sabbato
Kommemoration: S. Valentini Presbyteri et Martyris
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Sei gegrüßt, heilige Mutter, die du geboren hast den König: der Himmel und Erde regiert in alle Ewigkeit. Mein Herz strömt über von gutem Wort: ich sage meine Werke dem König. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.
Gewähre uns, deinen Dienern, bitten wir, Herr und Gott, dass wir uns beständiger Gesundheit an Geist und Leib erfreuen: und durch die glorreiche Fürbitte der seligen Maria, der immerwährenden Jungfrau, von gegenwärtiger Traurigkeit befreit werden und ewige Freude genießen.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti Valentíni Mártyris tui natalítia cólimus, a cunctis malis imminéntibus, ejus intercessióne, liberémur.
Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir das Fest des heiligen Märtyrers N. begehen, durch seine Fürsprache von allen drohenden Übeln befreit werden.
Léctio libri Sapiéntiæ Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
Lesung aus dem Buch der Weisheit Vom Anfang an und vor den Zeiten bin ich geschaffen worden, und bis zum künftigen Zeitalter werde ich nicht aufhören, und in der heiligen Wohnung habe ich vor ihm gedient. Und so bin ich in Sion befestigt worden, und in der geheiligten Stadt habe ich gleicherweise geruht, und in Jerusalem ist meine Macht. Und ich habe Wurzel geschlagen in dem geehrten Volk, und in dem Anteil meines Gottes ist sein Erbe, und in der Fülle der Heiligen ist mein Aufenthalt.
Allelúja, allelúja. ℣. Virga Jesse flóruit: Virgo Deum et hóminem génuit: pacem Deus réddidit, in se reconcílians ima summis. Allelúja. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Allelúja.
Halleluja, halleluja. ℣. Der Spross Jesse hat geblüht: die Jungfrau gebar Gott und Mensch: Frieden hat Gott wiedergegeben, indem er in sich das Unterste mit dem Höchsten versöhnte. Halleluja. Gegrüßt seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen. Halleluja.
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénia es Mater Salvatóris. ℣. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Gaude, María Virgo, cunctas hǽreses sola interemísti. ℣. Quæ Gabriélis Archángeli dictis credidísti. ℣. Dum Virgo Deum et hóminem genuísti: et post partum, Virgo, invioláta permansísti. ℣. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
Gesegnet und verehrungswürdig bist du, Jungfrau Maria: die du ohne Verletzung der Keuschheit als Mutter des Erlösers erfunden wurdest. ℣. Jungfrau, Gottesgebärerin, den die ganze Welt nicht fassen kann, der hat sich in deinem Schoß eingeschlossen, Mensch geworden. Freue dich, Jungfrau Maria, du allein hast alle Irrlehren vernichtet. ℣. Die du den Worten des Erzengels Gabriel geglaubt hast. ℣. Als du als Jungfrau Gott und Mensch geboren hast: und nach der Geburt, Jungfrau, unversehrt geblieben bist. ℣. Gottesgebärerin, tritt für uns ein.
In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.
In jener Zeit: Als Jesus zu den Volksscharen sprach, erhob eine Frau aus der Menge ihre Stimme und sagte zu ihm: Selig der Schoß, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. Er aber sprach: Vielmehr selig sind die, welche das Wort Gottes hören und es bewahren.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. (Allelúja.)
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes. (Halleluja.)
Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem.
Durch deine Versöhnung, Herr, und durch die Fürbitte der seligen allzeit Jungfrau Maria gereiche uns diese Opfergabe zu immerwährendem und gegenwärtigem Wohlstand und Frieden.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera dignánter obláta: et, beáti Valentini Mártyris tui suffragántibus méritis, ad nostræ salútis auxílium proveníre concéde.
Nimm gnädig an, o Herr, wir bitten dich, die würdig dargebrachten Gaben: und gewähre, dass sie durch die fürsprechenden Verdienste deines heiligen Märtyrers Valentinus zum Heil unseres Heiles herbeikommen.
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. (Allelúja.)
Selig der Schoß der Jungfrau Maria, der den Sohn des ewigen Vaters getragen hat. (Halleluja.)
Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti.
Nachdem wir, Herr, die Hilfsmittel unseres Heiles empfangen haben, gib, bitten wir, dass wir überall durch den Schutz der seligen allzeit Jungfrau Maria beschirmt werden, zu deren Verehrung wir dies deiner Majestät dargebracht haben.
Sit nobis, Dómine, reparátio mentis et córporis cœléste mystérium: ut, cujus exséquimur actiónem, intercedénte beáto Valentíno Mártyre tuo, sentiámus efféctum.
Es sei uns, Herr, himmlisches Geheimnis der Erneuerung des Geistes und des Leibes: damit wir, dessen Feier wir begehen, durch die Fürsprache deines heiligen Märtyrers Valentin, seine Wirkung erfahren.