?
VIOLETT • Fastenzeit

1. Fastensonntag (Invocabit)

Dominica I in Quadragesima

Violett I. Klasse Fastenzeit

Versuchung Jesu in der Wüste.

Introitus

Invocábit me, et ego exáudiam eum: erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum. Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cœli commorábitur. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Er ruft mich an, und ich werde ihn erhören: ich werde ihn befreien und ihn verherrlichen: mit Länge der Tage werde ich ihn erfüllen. Wer wohnt in der Hilfe des Höchsten, wird bleiben unter dem Schutz des Gottes des Himmels. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua quadragesimáli observatióne puríficas: præsta famíliæ tuæ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur.

Gott, der du deine Kirche durch die jährliche vierzig-tägige Übung reinigst: gewähre deiner Familie, dass sie das, was sie durch Enthaltsamkeit von dir zu erlangen sucht, durch gute Werke vollbringe.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Exhortámur vos, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis. Ait enim: Témpore accépto exaudívi te, et in die salútis adjúvi te. Ecce, nunc tempus acceptábile, ecce, nunc dies salútis. Némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium nostrum: sed in ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in jejúniis, in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei, per arma justítiæ a dextris et a sinístris: per glóriam et ignobilitátem: per infámiam et bonam famam: ut seductóres et veráces: sicut qui ignóti et cógniti: quasi moriéntes et ecce, vívimus: ut castigáti et non mortificáti: quasi tristes, semper autem gaudéntes: sicut egéntes, multos autem locupletántes: tamquam nihil habéntes et ómnia possidéntes.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Wir ermahnen euch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen. Denn er spricht: Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört und am Tage des Heiles habe ich dir geholfen. Siehe, jetzt ist die angenehme Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heiles. Niemandem irgendeinen Anstoß gebend, damit unser Dienst nicht getadelt werde; sondern in allem empfehlen wir uns als Diener Gottes: in großer Geduld, in Bedrängnissen, in Nöten, in Ängsten, in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhr, in Mühen, in Nachtwachen, in Fasten, in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Milde, im Heiligen Geist, in ungeheuchelter Liebe, im Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken: durch Ehre und Unehre: durch bösen Ruf und guten Ruf: als Verführer und doch Wahrhaftige: als Unbekannte und doch bekannt: als Sterbende, und siehe, wir leben: als Gezüchtigte und doch nicht getötet: als Traurige, aber allezeit fröhlich: als Arme, die aber viele reich machen: als solche, die nichts haben und doch alles besitzen.

Graduale / Alleluia

Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum. Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cœli commorántur. ℣. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu et refúgium meum: Deus meus, sperábo in eum. ℣. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium et a verbo áspero. ℣. Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub pennis ejus sperábis. ℣. Scuto circúmdabit te véritas ejus: non timébis a timóre noctúrno. ℣. A sagítta volánte per diem, a negótio perambulánte in ténebris, a ruína et dæmónio meridiáno. ℣. Cadent a látere tuo mille, et decem mília a dextris tuis: tibi autem non appropinquábit. ℣. Quóniam Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum, ℣. Super áspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem. ℣. Quóniam in me sperávit, liberábo eum: prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum, ℣. Invocábit me, et ego exáudiam eum: cum ipso sum in tribulatióne, ℣. Erípiam eum et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi salutáre meum.

Seinen Engeln hat Gott über dich geboten, dass sie dich behüten auf all deinen Wegen. ℟. Auf Händen werden sie dich tragen, damit du nimmer an einen Stein deinen Fuß stoßest. Wer wohnt im Schutze des Höchsten, bleibt unter dem Schirm des Gottes des Himmels. ℟. Er sagt zum Herrn: Du bist mein Beschützer und meine Zuflucht: mein Gott, ich werde auf ihn hoffen. ℟. Denn er hat mich befreit aus der Schlinge der Jäger und vom harten Wort. ℟. Mit seinen Schultern wird er dich überschatten, und unter seinen Flügeln wirst du hoffen. ℟. Mit seinem Schild wird er dich umgeben, seine Treue: du wirst nicht fürchten den Schrecken der Nacht. ℟. Vor dem Pfeil, der fliegt am Tage, vor dem Unheil, das umgeht in der Finsternis, vor dem Verderben und dem Dämon des Mittags. ℟. Es fallen zu deiner Seite tausend, und zehntausend zu deiner Rechten: dir aber wird es nicht nahen. ℟. Denn seinen Engeln hat er über dich geboten, dass sie dich behüten auf all deinen Wegen. ℟. Auf Händen werden sie dich tragen, damit du nimmer an einen Stein deinen Fuß stoßest, ℟. Über die Natter und den Basilisken wirst du schreiten, und zertreten den Löwen und den Drachen. ℟. Denn auf mich hat er gehofft, ich werde ihn befreien: ich werde ihn beschützen, weil er meinen Namen erkannt hat, ℟. Er wird mich anrufen, und ich werde ihn erhören: mit ihm bin ich in der Bedrängnis, ℟. Ich werde ihn erretten und ihn verherrlichen: mit Länge der Tage werde ich ihn erfüllen, und ihm zeigen mein Heil.

Tractus

Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur. ℣. Dicet Domino: Susceptor meus es tu et refugium meum: Deus meus, sperabo in eum. ℣. Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium et a verbo aspero. ℣. Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. ℣. Scuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno. ℣. A sagitta volante per diem, a negotio perambulante in tenebris, a ruina et dæmonio meridiano. ℣. Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: tibi autem non appropinquabit. ℣. Quoniam Angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. ℣. In manibus portabunt te, ne umquam offendas ad lapidem pedem tuum. ℣. Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. ℣. Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. ℣. Invocabit me, et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione. ℣. Eripiam eum et glorificabo eum: longitudine dierum adimplebo eum, et ostendam illi salutare meum.

Wer wohnt im Schutz des Höchsten, der bleibt geborgen unter dem Schirm des Gottes des Himmels. ℣. Er sagt zum Herrn: Du bist meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich vertraue. ℣. Denn er selbst befreit mich aus der Schlinge der Jäger und vom harten Wort. ℣. Mit seinen Fittichen beschirmt er dich, und unter seinen Flügeln findest du Zuflucht. ℣. Mit seinem Schild umgibt dich seine Treue: Du fürchtest dich nicht vor dem Schrecken der Nacht. ℣. Vor dem Pfeil, der am Tag dahinfliegt, vor dem Unheil, das in der Finsternis umgeht, vor der Pest und dem Dämon des Mittags. ℣. Zu deiner Seite mögen tausend fallen, und zehntausend zu deiner Rechten: Dir aber wird es nicht nahe kommen. ℣. Denn seinen Engeln hat er befohlen über dich, dass sie dich behüten auf all deinen Wegen. ℣. Auf den Händen werden sie dich tragen, damit dein Fuß nie an einen Stein stoße. ℣. Über die Natter und den Basilisken wirst du schreiten, und den Löwen und den Drachen wirst du zertreten. ℣. Denn weil er auf mich hoffte, werde ich ihn befreien: Ich werde ihn schützen, weil er meinen Namen kennt. ℣. Er wird mich anrufen, und ich werde ihn erhören: Ich bin mit ihm in der Bedrängnis. ℣. Ich werde ihn retten und ihn verherrlichen: Mit Länge der Tage werde ich ihn erfüllen und ihm mein Heil zeigen.

Evangelium

In illo témpore: Ductus est Jesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo. Et cum jejunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, postea esúriit. Et accédens tentátor, dixit ei: Si Fílius Dei es, dic, ut lápides isti panes fiant. Qui respóndens, dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procédit de ore Dei. Tunc assúmpsit eum diábolus in sanctam civitátem, et státuit eum super pinnáculum templi, et dixit ei: Si Fílius Dei es, mitte te deórsum. Scriptum est enim: Quia Angelis suis mandávit de te, et in mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentábis Dóminum, Deum tuum. Iterum assúmpsit eum diábolus in montem excélsum valde: et ostendit ei ómnia regna mundi et glóriam eórum, et dixit ei: Hæc ómnia tibi dabo, si cadens adoráveris me. Tunc dicit ei Jesus: Vade, Sátana; scriptum est enim: Dóminum, Deum tuum, adorábis, et illi soli sérvies. Tunc relíquit eum diábolus: et ecce, Angeli accessérunt et ministrábant ei.

In jener Zeit: Jesus wurde vom Geist in die Wüste geführt, um vom Teufel versucht zu werden. Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. Und der Versucher trat heran und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, dass diese Steine zu Broten werden. Er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: Nicht vom Brot allein lebt der Mensch, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes hervorgeht. Da nahm der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich hinab. Denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln deinetwegen Befehl geben, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt. Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen. Wiederum nahm der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit und sprach zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest. Da spricht Jesus zu ihm: Weiche, Satan; denn es steht geschrieben: Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen. Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten heran und dienten ihm.

Offertorium

Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis ejus sperábis: scuto circúmdabit te véritas ejus.

Mit seinen Schultern wird der Herr dich überschatten, und unter seinen Flügeln wirst du hoffen: wie mit einem Schild wird dich seine Wahrheit umgeben.

Secreta (Stillgebet)

Sacrifícium quadragesimális inítii sollémniter immolámus, te, Dómine, deprecántes: ut, cum epulárum restrictióne carnálium, a noxiis quoque voluptátibus temperémus.

Das Opfer des feierlichen Beginns der Fastenzeit bringen wir dar, dich, Herr, anflehend: dass wir bei der Einschränkung der fleischlichen Speisen auch von schädlichen Begierden uns enthalten.

Communio

Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis ejus sperábis: scuto circúmdabit te véritas ejus.

Mit seinen Schultern wird der Herr dich überschatten, und unter seinen Flügeln wirst du hoffen: wie mit einem Schild wird dich seine Wahrheit umgeben.

Postcommunio

Tui nos, Dómine, sacraménti libátio sancta restáuret: et a vetustáte purgátos, in mystérii salutáris fáciat transíre consórtium.

Dein heiliges Sakrament, Herr, erquicke uns durch seinen Genuss: und nachdem es uns von der Vergänglichkeit gereinigt hat, lasse es uns zur Gemeinschaft des heilbringenden Geheimnisses gelangen.

Praefatio Præfatio de Quadragesima

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et præmia: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli, cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du durch leibliches Fasten die Laster niederhältst, den Geist erhebst, Tugend schenkst und Belohnung: durch Christus, unseren Herrn. Durch ihn preisen deine Majestät die Engel, beten die Herrschaften an, erzittern die Mächte. Die Himmel und die Kräfte der Himmel und die seligen Seraphim feiern in gemeinsamer Freude. Mit ihnen bitten wir, dass du auch unsere Stimmen zuzulassen gebietest, indem wir in demütiger Lobpreisung sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.