Hl. Joseph, Bräutigam der allerseligsten Jungfrau
S. Joseph Sponsi B.M.V. Confessoris
Kommemoration: Feria Quinta infra Hebdomadam IV in Quadragesima
Fest des Nährvaters Jesu und Schutzpatrons der Kirche. Patron der Arbeiter und der Sterbenden.
S. Joseph Sponsi B.M.V. Confessoris
Kommemoration: Feria Quinta infra Hebdomadam IV in Quadragesima
Fest des Nährvaters Jesu und Schutzpatrons der Kirche. Patron der Arbeiter und der Sterbenden.
Justus ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur: plantatus in domo Domini: in atriis domus Dei nostri. (Alleluja, alleluja.) (Ps. ibid. 2). Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime. ℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – Justus ut palma (usque ad Ps.).
Der Gerechte wird blühen wie die Palme, wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren: gepflanzt im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes. (Halleluja, halleluja.) (Ps. 5, 2). Gut ist es, dem Herrn zu danken und deinem Namen zu singen, du Höchster. ℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Der Gerechte wird blühen (bis zum Ps.).
Sanctíssimæ Genetrícis tuæ Sponsi, quǽsumus, Dómine, méritis adjuvémur: ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, ejus nobis intercessióne donétur:
V. Wir bitten Dich, Herr, lass uns durch die Verdienste Deiner hochheiligen Muttergattens Hilfe erfahren: damit, was unsere Möglichkeit nicht erlangt, uns durch seine Fürsprache geschenkt werde:
Deus, qui ineffábili providéntia beátum Joseph sanctíssimæ Genitrícis tuæ sponsum elígere dignátus es: præsta, quǽsumus; ut quem protectórem venerámur in terris, intercessórem habére mereámur in cælis:
Gott, du hast in deiner unaussprechlichen Vorsehung den heiligen Joseph zum Bräutigam deiner allheiligsten Mutter erwählen wollen: gewähre, wir bitten dich, dass wir, den wir auf Erden als Beschützer verehren, im Himmel als Fürsprecher zu haben verdienen.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quos jejúnia votíva castígant, ipsa quoque devótio sancta lætíficet; ut, terrénis afféctibus mitigátis, facílius cœléstia capiámus.
Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass jene, die freiwillige Fastenübungen züchtigen, auch die heilige Andacht selbst erfreue; damit, nachdem die irdischen Begierden gemildert sind, wir leichter das Himmlische erfassen.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Spectáculum facti sumus mundo et Angelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo: nos infírmi, vos autem fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus, et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis cǽdimur, et instábiles sumus, et laborámus operántes mánibus nostris: maledícimur, et benedícimus: persecutiónem pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et obsecrámus: tamquam purgaménta hujus mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non ut confúndant vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Wir sind zum Schauspiel geworden für die Welt und für die Engel und für die Menschen. Wir sind Toren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus; wir sind schwach, ihr aber stark; ihr seid angesehen, wir aber verachtet. Bis zu dieser Stunde hungern wir und dürsten und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und sind unstet und mühen uns ab, mit unseren Händen arbeitend; wir werden verflucht und segnen; wir leiden Verfolgung und ertragen sie; wir werden gelästert und bitten; wie Kehricht dieser Welt sind wir geworden, aller Auswurf bis jetzt. Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder in Christus Jesus, unserem Herrn.
Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. ℣. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi. _ Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Herr, du bist ihm zuvorgekommen mit Segnungen der Süße: du hast auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. ℣. Leben erbat er von dir, und du gewährtest ihm Länge der Tage in Ewigkeit. Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er übergroße Freude. ℣. Mächtig auf Erden wird sein Geschlecht sein: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden. ℣. Herrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus: und seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénia es Mater Salvatóris. ℣. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Gaude, María Virgo, cunctas hǽreses sola interemísti. ℣. Quæ Gabriélis Archángeli dictis credidísti. ℣. Dum Virgo Deum et hóminem genuísti: et post partum, Virgo, invioláta permansísti. ℣. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
Gesegnet und verehrungswürdig bist du, Jungfrau Maria: die du ohne Verletzung der Keuschheit als Mutter des Erlösers erfunden wurdest. ℣. Jungfrau, Gottesgebärerin, den die ganze Welt nicht fassen kann, der hat sich in deinem Schoß eingeschlossen, Mensch geworden. Freue dich, Jungfrau Maria, du allein hast alle Irrlehren vernichtet. ℣. Die du den Worten des Erzengels Gabriel geglaubt hast. ℣. Als du als Jungfrau Gott und Mensch geboren hast: und nach der Geburt, Jungfrau, unversehrt geblieben bist. ℣. Gottesgebärerin, tritt für uns ein.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum Cum esset desponsáta Mater Jesu María Joseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Joseph autem, vir ejus, cum esset justus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
Aus dem heiligen Evangelium nach † Matthäus Als Maria, die Mutter Jesu, mit Josef verlobt war, fand es sich, bevor sie zusammenkamen, dass sie vom Heiligen Geist empfangen hatte. Josef aber, ihr Mann, da er gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. Als er aber dies bedachte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn was in ihr geboren ist, das ist vom Heiligen Geist. Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen; denn er wird sein Volk von ihren Sünden erlösen.
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)
Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)
Débitum tibi, Dómine, nostræ réddimus servitútis, supplíciter exorántes: ut, suffrágiis beáti Joseph, Sponsi Genetrícis Fílii tui Jesu Christi, Dómini nostri, in nobis tua múnera tueáris, ob cujus venerándam festivitátem laudis tibi hóstias immolámus.
Wir entrichten dir, Herr, die uns geschuldete Dienstbarkeit und flehen dich demütig an: dass du durch die Fürsprache des heiligen Joseph, des Bräutigams der Mutter deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, deine Gaben in uns bewahren mögest, um dessen ehrwürdiges Fest willen wir dir diese Opfer des Lobes darbringen.
Purífica nos, miséricors Deus: ut Ecclésiæ tuæ preces, quæ tibi gratæ sunt, pia múnera deferéntes, fiant expiátis méntibus gratióres.
Reinige uns, barmherziger Gott: damit die Gebete deiner Kirche, die dir wohlgefällig sind, indem wir fromme Gaben darbringen, mit gereinigten Herzen noch gefälliger werden.
Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. (Allelúja.)
Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Gemahlin, zu dir zu nehmen; denn was in ihr geboren ist, das ist vom Heiligen Geist. (Halleluja.)
Adésto nobis, quǽsumus, miséricors Deus: et, intercedénte pro nobis beáto Joseph Confessóre, tua circa nos propitiátus dona custódi.
Steh uns bei, barmherziger Gott, so bitten wir, und bewahre uns durch die Fürsprache des heiligen Bekenners Joseph deine uns gnädig geschenkten Gaben.
Cœléstia dona capiéntibus, quǽsumus, Dómine: non ad judícium proveníre patiáris, quæ fidélibus tuis ad remédium providísti.
Wir bitten dich, Herr: lass nicht zum Gericht werden, was du deinen Gläubigen zur Heilung bestimmt hast, die himmlische Gaben empfangen.