Weißer Sonntag (Quasimodo)
Dominica in Albis in Octava Paschæ
Abschluss der Osteroktav. Die Neugetauften legen ihre weißen Taufgewänder ab.
Dominica in Albis in Octava Paschæ
Abschluss der Osteroktav. Die Neugetauften legen ihre weißen Taufgewänder ab.
Quasi modo géniti infántes, allelúja: rationábiles, sine dolo lac concupíscite, allelúja, allelúja, allelúja. Exsultáte Deo, adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob. Quasi modo géniti infántes, allelúja: rationábiles, sine dolo lac concupíscite, allelúja, allelúja, allelúja.
Wie neugeborene Kinder, Halleluja: seid begierig nach der vernünftigen, lauteren Milch, Halleluja, Halleluja, Halleluja. ℣. Jauchzt Gott, unserem Helfer: jubelt dem Gott Jakobs zu. ℟. Wie neugeborene Kinder, Halleluja: seid begierig nach der vernünftigen, lauteren Milch, Halleluja, Halleluja, Halleluja.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.
Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die österlichen Feste gefeiert haben, diese, durch deine Freigebigkeit, in Sitten und Leben festhalten.
Léctio Epístolæ beáti Joánnis Apóstoli Caríssimi: Omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victória, quæ vincit mundum, fides nostra. Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit, quóniam Jesus est Fílius Dei? Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sánguine. Et Spíritus est, qui testificátur, quóniam Christus est véritas. Quóniam tres sunt, qui testimónium dant in cœlo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimónium dant in terra: Spíritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt. Si testimónium hóminum accípimus, testimónium Dei majus est: quóniam hoc est testimónium Dei, quod majus est: quóniam testificátus est de Fílio suo. Qui credit in Fílium Dei, habet testimónium Dei in se.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Johannes Geliebte: Alles, was aus Gott geboren ist, besiegt die Welt; und dies ist der Sieg, der die Welt besiegt: unser Glaube. Wer ist es, der die Welt besiegt, wenn nicht der, welcher glaubt, dass Jesus der Sohn Gottes ist? Dieser ist es, der gekommen ist durch Wasser und Blut, Jesus Christus: nicht im Wasser allein, sondern im Wasser und im Blut. Und der Geist ist es, der bezeugt, dass Christus die Wahrheit ist. Denn drei sind es, die Zeugnis geben im Himmel: der Vater, das Wort und der Heilige Geist; und diese drei sind eins. Und drei sind es, die Zeugnis geben auf der Erde: der Geist und das Wasser und das Blut; und diese drei sind eins. Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen, ist das Zeugnis Gottes größer; denn dies ist das Zeugnis Gottes, das größer ist: dass er Zeugnis gegeben hat über seinen Sohn. Wer an den Sohn Gottes glaubt, hat das Zeugnis Gottes in sich.
Allelúja, allelúja. In die resurrectiónis meæ, dicit Dóminus, præcédam vos in Galilǽam. Allelúja. Post dies octo, jánuis clausis, stetit Jesus in médio discipulórum suórum, et dixit: Pax vobis. Allelúja.
Halleluja, halleluja. Zu meiner Auferstehung, spricht der Herr, werde ich euch nach Galiläa vorangehen. Halleluja. Nach acht Tagen, bei verschlossenen Türen, trat Jesus in die Mitte seiner Jünger und sprach: Friede sei mit euch. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Cum sero esset die illo, una sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti propter metum Judæórum: venit Jesus, et stetit in médio, et dixit eis: Pax vobis. Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus et latus. Gavísi sunt ergo discípuli, viso Dómino. Dixit ergo eis íterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. Hæc cum dixísset, insufflávit, et dixit eis: Accípite Spíritum Sanctum: quorum remiséritis peccáta, remittúntur eis; et quorum retinuéritis, reténta sunt. Thomas autem unus ex duódecim, qui dícitur Dídymus, non erat cum eis, quando venit Jesus. Dixérunt ergo ei álii discípuli: Vídimus Dóminum. Ille autem dixit eis: Nisi vídero in mánibus ejus fixúram clavórum, et mittam dígitum meum in locum clavórum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. Et post dies octo, íterum erant discípuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus, jánuis clausis, et stetit in médio, et dixit: Pax vobis. Deínde dicit Thomæ: Infer dígitum tuum huc et vide manus meas, et affer manum tuam et mitte in latus meum: et noli esse incrédulus, sed fidélis. Respóndit Thomas et dixit ei: Dóminus meus et Deus meus. Dixit ei Jesus: Quia vidísti me, Thoma, credidísti: beáti, qui non vidérunt, et credidérunt. Multa quidem et ália signa fecit Jesus in conspéctu discipulórum suórum, quæ non sunt scripta in libro hoc. Hæc autem scripta sunt, ut credátis, quia Jesus est Christus, Fílius Dei: et ut credéntes vitam habeátis in nómine ejus.
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes † In jener Zeit: Am Abend jenes ersten Tages der Woche, als die Türen verschlossen waren, wo die Jünger aus Furcht vor den Juden versammelt waren, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch. Und nachdem er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen. Er sprach noch einmal zu ihnen: Friede sei mit euch. Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist. Welchen ihr die Sünden nachlasset, denen sind sie nachgelassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten. Thomas aber, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. Die anderen Jünger sagten daher zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich nicht in seinen Händen das Mal der Nägel sehe und meinen Finger in das Mal der Nägel lege und meine Hand in seine Seite lege, glaube ich nicht. Und nach acht Tagen waren seine Jünger wieder drinnen, und Thomas war bei ihnen. Da kam Jesus, während die Türen verschlossen waren, trat in ihre Mitte und sprach: Friede sei mit euch. Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig. Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott. Jesus sprach zu ihm: Weil du mich gesehen hast, Thomas, hast du geglaubt. Selig sind, die nicht gesehen und doch geglaubt haben. Noch viele andere Zeichen tat Jesus vor den Augen seiner Jünger, die nicht in diesem Buch geschrieben sind. Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und damit ihr durch den Glauben das Leben habt in seinem Namen.
Angelus Dómini descéndit de cœlo, et dixit muliéribus: Quem quǽritis, surréxit, sicut dixit, allelúja.
Der Engel des Herrn stieg vom Himmel herab und sprach zu den Frauen: Wen sucht ihr? Er ist auferstanden, wie er gesagt hat, halleluja.
Súscipe múnera, Dómine, quǽsumus, exsultántis Ecclésiæ: et, cui causam tanti gáudii præstitísti, perpétuæ fructum concéde lætítiæ.
Nimm an die Gaben, Herr, bitten wir, der jauchzenden Kirche: und der du den Grund so großer Freude bereitet hast, gewähre die Frucht ewiger Wonne.
Mitte manum tuam, et cognósce loca clavórum, allelúja: et noli esse incrédulus, sed fidélis, allelúja, allelúja.
Lege deine Hand hierher und erkenne die Stellen der Nägel, halleluja: und sei nicht ungläubig, sondern gläubig, halleluja, halleluja.
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti; et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum.
Wir bitten dich, Herr, unser Gott: dass die hochheiligen Geheimnisse, die du zum Schutz unserer Wiederherstellung gewährt hast, uns sowohl gegenwärtige Hilfe seien als auch zukünftige.
Alleluja, alleluja. V (Matth. 28, 7) In die resurrectionis meæ, dicit Dominus, præcedam vos in Galilæam. Alleluja. V (Jo. 20, 26) Post dies octo, januis clausis, stetit Jesus in medio discipulorum suorum, et dixit: Pax vobis. Alleluja.
Halleluja, halleluja. ℣ (Mt 28, 7) Am Tag meiner Auferstehung, spricht der Herr, werde ich euch nach Galiläa vorangehen. Halleluja. ℣ (Joh 20, 26) Nach acht Tagen stand Jesus, obwohl die Türen verschlossen waren, inmitten seiner Jünger und sprach: Friede sei mit euch. Halleluja.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare: Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hoc potissimum gloriosius prædicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam: Dich, Herr, zu aller Zeit, aber in dieser Zeit ganz besonders ruhmreich zu preisen, da Christus, unser Osterlamm, geopfert worden ist. Er ist wahrhaft das Lamm, das die Sünden der Welt hinweggenommen hat. Der unseren Tod durch sein Sterben vernichtet und das Leben durch seine Auferstehung wiederhergestellt hat. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.