?
WEISS • Osterzeit

2. Sonntag nach Ostern (Misericordia)

Dominica II Post Pascha

Weiß II. Klasse Osterzeit

Sonntag vom Guten Hirten. Christus als der gute Hirt, der sein Leben gibt für die Schafe.

Introitus

Misericórdia Dómini plena est terra, allelúja: verbo Dómini cœli firmáti sunt, allelúja, allelúja. Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. Misericórdia Dómini plena est terra, allelúja: verbo Dómini cœli firmáti sunt, allelúja, allelúja.

Von der Barmherzigkeit des Herrn ist die Erde erfüllt, Halleluja: durch das Wort des Herrn wurden die Himmel gefestigt, Halleluja, Halleluja. Jauchzet, ihr Gerechten, im Herrn: den Aufrichtigen ziemt das Lob. Von der Barmherzigkeit des Herrn ist die Erde erfüllt, Halleluja: durch das Wort des Herrn wurden die Himmel gefestigt, Halleluja, Halleluja.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem mundum erexísti: fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.

Gott, du hast in der Demut deines Sohnes die darniederliegende Welt aufgerichtet: gewähre deinen Gläubigen beständige Freude; auf dass diejenigen, welche du den Gefahren des ewigen Todes entrissen hast, du an den ewigen Freuden voll Genuss teilhaben lässt.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli Caríssimi: Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia ejus. Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore ejus: qui cum maledicerétur, non maledicébat: cum paterétur, non comminabátur: tradébat autem judicánti se injúste: qui peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum: ut, peccátis mórtui, justítiæ vivámus: cujus livóre sanáti estis. Erátis enim sicut oves errántes, sed convérsi estis nunc ad pastórem et epíscopum animárum vestrárum.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Petrus Geliebte: Christus hat für uns gelitten und euch ein Beispiel hinterlassen, damit ihr seinen Spuren folgt. Er hat keine Sünde getan, und es fand sich kein Trug in seinem Munde: der, als er geschmäht wurde, nicht schmähte: als er litt, nicht drohte: sondern sich dem überließ, der ihn ungerecht richtete: der unsere Sünden selbst an seinem Leibe auf das Holz getragen hat: damit wir, den Sünden abgestorben, der Gerechtigkeit leben: durch dessen Striemen ihr geheilt worden seid. Denn ihr wart wie irrende Schafe, aber ihr seid jetzt bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen.

Graduale / Alleluia

Allelúja, allelúja. Cognovérunt discípuli Dóminum Jesum in fractióne panis. Allelúja Ego sum pastor bonus: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ. Allelúja.

Halleluja, halleluja. Die Jünger erkannten den Herrn Jesus beim Brechen des Brotes. Halleluja. Ich bin der gute Hirt: und ich kenne meine Schafe, und meine kennen mich. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus pharisǽis: Ego sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Mercenárius autem et qui non est pastor, cujus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves et fugit: et lupus rapit et dispérgit oves: mercenárius autem fugit, quia mercenárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus: et cognósco meas et cognóscunt me meæ. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli: et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle et unus pastor.~

Aus dem heiligen † Evangelium nach Johannes In jener Zeit: Jesus sprach zu den Pharisäern: Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben hin für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, sieht den Wolf kommen und verlässt die Schafe und flieht: und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe: der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert. Ich bin der gute Hirt: und ich kenne die Meinen und die Meinen kennen mich. Wie mich der Vater kennt, und ich kenne den Vater, und mein Leben gebe ich hin für meine Schafe. Und andere Schafe habe ich, die nicht aus diesem Schafstall sind: auch diese muss ich herbeiführen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt sein.

Offertorium

Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúja.

Gott, mein Gott, zu dir wache ich vom Licht an: und in deinem Namen erhebe ich meine Hände, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Benedictiónem nobis, Dómine, cónferat salutárem sacra semper oblátio: ut, quod agit mystério, virtúte perfíciat.

Verleihe uns, Herr, durch die heilige Gabe, die immer dargebracht wird, das Heil bringende Segen: damit sie das, was sie im Geheimnis wirkt, in ihrer Kraft vollende.

Communio

Ego sum pastor bonus, allelúja: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúja, allelúja.

Ich bin der gute Hirt, halleluja: und ich kenne meine Schafe, und die Meinen kennen mich, halleluja, halleluja.

Postcommunio

Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, vivificatiónis tuæ grátiam consequéntes, in tuo semper múnere gloriémur.

Gewähre uns, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, die Gnade deiner Lebenskraft erlangend, an deiner Gabe uns allezeit rühmen.

alleluia

Alleluja, alleluja. V (Luc. 24, 35) Cognoverunt discipuli Dominum Jesum in fractione panis. Alleluja. V (Jo. 10, 14) Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas, et cognoscunt me meæ. Alleluja.

Halleluja, halleluja. ℣ (Lk 24, 35) Die Jünger erkannten den Herrn Jesus beim Brechen des Brotes. Halleluja. ℣ (Joh 10, 14) Ich bin der gute Hirt; und ich kenne meine Schafe, und die Meinen kennen mich. Halleluja.

Praefatio Præfatio Paschalis

Vere dignum et justum est, æquum et salutare: Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hoc potissimum gloriosius prædicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam: Dich, Herr, zu aller Zeit, aber in dieser Zeit ganz besonders ruhmreich zu preisen, da Christus, unser Osterlamm, geopfert worden ist. Er ist wahrhaft das Lamm, das die Sünden der Welt hinweggenommen hat. Der unseren Tod durch sein Sterben vernichtet und das Leben durch seine Auferstehung wiederhergestellt hat. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.