?
WEISS • Osterzeit

S. Pauli a Cruce Confessoris

Weiß III. Klasse Osterzeit
Introitus

Christo confíxus sum Cruci: vivo autem, jam non ego; vivit vero in me Christus: in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me, et trádidit semetípsum pro me, allelúja, alleluja. Beátus, qui intéllegit super egénum et páuperem: in die mala liberábit eum Dóminus. Christo confíxus sum Cruci: vivo autem, jam non ego; vivit vero in me Christus: in fide vivo Filii Dei, qui diléxit me, et trádidit semetípsum pro me, allelúja, alleluja.

Mit Christus bin ich ans Kreuz geheftet: ich lebe aber, nicht mehr ich; Christus lebt vielmehr in mir: im Glauben lebe ich des Sohnes Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat, Halleluja, Halleluja. Selig, wer auf den Armen und Bedürftigen achtet: am Tag des Unheils wird der Herr ihn befreien. Mit Christus bin ich ans Kreuz geheftet: ich lebe aber, nicht mehr ich; Christus lebt vielmehr in mir: im Glauben lebe ich des Sohnes Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat, Halleluja, Halleluja.

Oratio (Kollekte)

Dómine Jesu Christe, qui, ad mystérium Crucis prædicándum, sanctum Paulum singulári caritáte donásti, et per eum novam in Ecclésia famíliam floréscere voluísti: ipsíus nobis intercessióne concéde; ut, passiónem tuam júgiter recoléntes in terris, ejúsdem fructum cónsequi mereámur in cœlis:

Herr Jesus Christus, du hast den heiligen Paulus mit besonderer Liebe beschenkt, um das Geheimnis des Kreuzes zu verkünden, und durch ihn gewollt, dass in der Kirche eine neue Familie erblühe: Gewähre uns auf seine Fürsprache, dass wir, die wir auf Erden dein Leiden beständig in Erinnerung halten, im Himmel dessen Frucht zu erlangen verdienen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios Fratres: Non misit me Christus baptizáre, sed evangelizáre: non in sapiéntia verbi, ut non evacuétur Crux Christi. Verbum enim Crucis pereúntibus quidem stultítia est: iis autem, qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. Scriptum est enim: Perdam sapiéntiam sapiéntium et prudéntiam prudéntium reprobábo. Ubi sápiens? ubi scriba? ubi conquisítor hujus sǽculi? Nonne stultam fecit Deus sapiéntiam hujus mundi? Nam quia in Dei sapiéntia non cognóvit mundus per sapiéntiam Deum: plácuit Deo per stultítiam prædicatiónis salvos fácere credéntes. Quóniam et Judǽi signa petunt et Græci sapiéntiam quærunt: nos autem prædicámus Christum crucifíxum: Judǽis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam, ipsis autem vocátis Judǽis atque Græcis Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam: quia, quod stultum est Dei, sapiéntius est homínibus: et, quod infírmum est Dei, fórtius est homínibus.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkünden: nicht mit Weisheit der Rede, damit nicht das Kreuz Christi zunichte werde. Denn das Wort vom Kreuz ist für die, die verlorengehen, Torheit; uns aber, die wir gerettet werden, ist es Gottes Kraft. Denn es steht geschrieben: Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten und die Klugheit der Klugen verwerfen. Wo ist der Weise? Wo ist der Schriftgelehrte? Wo ist der Spötter dieser Weltzeit? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht? Denn weil die Welt in der Weisheit Gottes durch die Weisheit Gott nicht erkannte, gefiel es Gott, durch die Torheit der Verkündigung die Glaubenden zu retten. Denn auch die Juden fordern Zeichen und die Griechen suchen Weisheit; wir aber verkünden Christus, den Gekreuzigten: den Juden ein Ärgernis, den Heiden eine Torheit, den Berufenen aber, Juden und Griechen, Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit; denn das Törichte an Gott ist weiser als die Menschen, und das Schwache an Gott ist stärker als die Menschen.

Graduale / Alleluia

Allelúja, allelúja. Pro ómnibus mórtuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est, et resurréxit. Allelúja. Si fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi: si tamen compátimur, ut et conglorificémur. Allelúja.

Halleluja, halleluja. Für alle ist Christus gestorben: damit auch die, die leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist. Halleluja. Wenn wir Kinder sind, dann auch Erben: Erben Gottes und Miterben Christi: wenn wir nur mit ihm leiden, um auch mit ihm verherrlicht zu werden. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.

Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Der Herr bestimmte noch andere zweiundsiebzig und sandte sie zu zweit vor seinem Angesicht her in jede Stadt und an jeden Ort, wohin er selbst zu kommen gedachte. Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende. Geht hin: Seht, ich sende euch wie Lämmer unter die Wölfe. Tragt weder Beutel noch Tasche noch Schuhe; und grüßt niemanden unterwegs. In welches Haus ihr auch eintretet, sagt zuerst: Friede diesem Hause! Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren. In demselben Haus aber bleibt und esst und trinkt, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht von Haus zu Haus. Und in welche Stadt ihr auch eintretet und sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird, und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist euch nahe gekommen.

Offertorium

Ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis, allelúja.

Wandelt in der Liebe, wie auch Christus uns geliebt hat und sich selbst für uns hingegeben hat als Gabe und Opfer für Gott zu einem Wohlgeruch der Lieblichkeit, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Cœléstem nobis, Dómine, prǽbeant mystéria hæc passiónis et mortis tuæ fervórem: quo sanctus Paulus, ea offeréndo, corpus suum hóstiam vivéntem, sanctam tibíque placéntem exhíbuit:

Verleihe uns, Herr, durch diese himmlischen Geheimnisse deines Leidens und Todes die Glut, mit der der heilige Paulus, indem er sie darbrachte, seinen Leib als lebendiges, heiliges und dir wohlgefälliges Opfer dargeboten hat.

Communio

Communicántes Christi passiónibus gaudéte, ut in revelatióne glóriæ ejus gaudeátis exsultántes. Allelúja.

Freut euch, dass ihr an den Leiden Christi Anteil habt, damit ihr bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit jubelnd euch freut. Halleluja.

Postcommunio

Súmpsimus, Dómine, divínum sacraméntum, imménsæ caritátis tuæ memoriále perpétuum: tríbue, quǽsumus; ut, sancti Pauli méritis et imitatióne, aquam de fóntibus tuis hauriámus in vitam ætérnam saliéntem, et tuam sacratíssimam passiónem córdibus nostris impréssam móribus et vita teneámus:

Wir haben, Herr, das göttliche Sakrament empfangen, das immerwährende Gedächtnis Deiner unermesslichen Liebe: gewähre, wir bitten Dich; dass wir durch die Verdienste und Nachahmung des heiligen Paulus Wasser aus Deinen Quellen schöpfen, das zum ewigen Leben emporquillt, und Deine heiligste Passion, die unseren Herzen eingeprägt ist, in Sitten und Leben bewahren: