?
ROT • Osterzeit

Montag der 4. Woche nach Ostern

Ss. Philippi et Jacobi Apostolorum

Rot II. Klasse Osterzeit

Kommemoration: Feria Secunda in Rogationibus

Introitus

Clamavérunt ad te, Dómine, in témpore afflictiónis suæ, et tu de cœlo exaudísti eos, allelúja, allelúja. Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Sie riefen zu dir, Herr, in der Zeit ihrer Bedrängnis, und du hast sie vom Himmel erhört, Halleluja, Halleluja. Freut euch, ihr Gerechten, im Herrn: Den Aufrichtigen ziemt das Lob. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui nos ánnua Apostolórum tuórum Philíppi et Jacóbi sollemnitáte lætíficas: præsta, quǽsumus: ut, quorum gaudémus méritis, instruámur exémplis.

Gott, du erfreust uns durch die jährliche Feier deiner Apostel Philippus und Jakobus: gewähre, wir bitten dich, dass wir, die wir uns an ihren Verdiensten erfreuen, auch durch ihre Beispiele unterwiesen werden.

Oratio (Kollekte) — Feria Secunda in Rogationibus Kommemoration

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui in afflictióne nostra de tua pietáte confídimus; contra advérsa ómnia, tua semper protectióne muniámur.

Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir in unserer Bedrängnis auf deine Güte vertrauen, gegen alle Widrigkeiten stets durch deinen Schutz gestärkt werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio libri Sapiéntiæ Stabunt justi in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum. Vidéntes turbabúntur timore horríbili, et mirabúntur in subitatióne insperátæ salútis, dicéntes intra se, pœniténtiam agéntes, et præ angústia spíritus geméntes: Hi sunt, quos habúimus aliquándo in derísum et in similitúdinem impropérii. Nos insensáti vitam illórum æstimabámus insániam, et finem illórum sine honóre: ecce, quómodo computáti sunt inter fílios Dei, et inter Sanctos sors illórum est.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Die Gerechten werden in großer Standhaftigkeit dastehen gegen jene, die sie bedrängt und ihnen ihre Mühen geraubt haben. Wenn sie das sehen, werden sie von schrecklicher Furcht erschüttert werden und sich wundern über die plötzliche unerwartete Rettung, indem sie bei sich sprechen, Buße tuend und vor Angst des Geistes seufzend: Das sind jene, die wir einst zum Spott hatten und zum Gleichnis der Schmach. Wir Unverständigen hielten ihr Leben für Wahnsinn und ihr Ende für ehrlos: Siehe, wie sie zu den Söhnen Gottes gezählt werden und ihr Los unter den Heiligen ist.

Graduale / Alleluia

Allelúja, allelúja. Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: etenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. Allelúja. Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me? Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum. Allelúja.

Halleluja, halleluja. Die Himmel verkünden deine Wunder, Herr: und deine Wahrheit in der Versammlung der Heiligen. Halleluja. So lange bin ich schon bei euch, und ihr habt mich nicht erkannt? Philippus, wer mich sieht, der sieht auch meinen Vater. Halleluja.

Evangelium

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Non turbátur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me crédite. In domo Patris mei mansiónes multæ sunt. Si quo minus, dixíssem vobis: Quia vado paráre vobis locum. Et si abíero et præparávero vobis locum: íterum vénio et accípiam vos ad meípsum, ut, ubi sum ego, et vos sitis. Et quo ego vado, scitis, et viam scitis. Dicit ei Thomas: Dómine, nescímus, quo vadis: et quómodo póssumus viam scire? Dicit ei Jesus: Ego sum via et véritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me. Si cognovissétis me, et Patrem meum útique cognovissétis: et ámodo cognoscátis eum, et vidístis eum. Dicit ei Philíppus: Dómine, osténde nobis Patrem, et sufficit nobis. Dicit ei Jesus: Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me? Philíppe, qui videt me, videt et Patrem. Quómodo tu dicis: Osténde nobis Patrem? Non créditis, quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba, quæ ego loquor vobis, a meípso non loquor. Pater autem in me manens, ipse facit ópera. Non créditis, quia ego in Patre, et Pater in me est? Alióquin propter ópera ipsa crédite. Amen, amen, dico vobis, qui credit in me, ópera, quæ ego fácio, et ipse fáciet, et majóra horum fáciet: quia ego ad Patrem vado. Et quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, hoc fáciam.

In jener Zeit: Jesus sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz werde nicht bestürzt. Ihr glaubt an Gott, glaubt auch an mich. Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, hätte ich euch gesagt: Ich gehe hin, euch einen Platz zu bereiten. Und wenn ich hingehe und euch einen Platz bereite, komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, damit, wo ich bin, auch ihr seid. Und wohin ich gehe, wisst ihr, und den Weg wisst ihr. Es spricht zu ihm Thomas: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst: und wie können wir den Weg wissen? Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater außer durch mich. Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater sicherlich erkennen: und von nun an erkennt ihr ihn und habt ihn gesehen. Es spricht zu ihm Philippus: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns. Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt? Philippus, wer mich sieht, sieht auch den Vater. Wie sagst du: Zeige uns den Vater? Glaubst du nicht, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch spreche, spreche ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir bleibt, er tut die Werke. Glaubt ihr nicht, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Sonst glaubt um der Werke selbst willen. Amen, amen, ich sage euch, wer an mich glaubt, die Werke, die ich tue, wird auch er tun, und größere als diese wird er tun: denn ich gehe zum Vater. Und was immer ihr den Vater in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun.

Offertorium

Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: et veritátem tuam in ecclésia sanctórum, allelúja, allelúja.

Die Himmel werden deine Wunder preisen, Herr, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen, Halleluja, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Múnera, Dómine, quæ pro Apostolórum tuórum Philippi et Jacóbi sollemnitáte deférimus, propítius súscipe: et mala ómnia, quæ merémur avérte.

Nimm gnädig, Herr, die Gaben an, die wir zur Feier deiner Apostel Philippus und Jakobus darbringen, und wende all das Böse ab, das wir verdienen.

Secreta (Stillgebet) — Feria Secunda in Rogationibus Kommemoration

Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, et víncula nostræ pravitátis absólvant, et tuæ nobis misericórdiæ dona concílient.

Diese Gaben, bitten wir, Herr, mögen die Fesseln unserer Verkehrtheit lösen und uns die Geschenke deiner Barmherzigkeit erlangen.

Communio

Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me? Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja: non credis, quia ego in Patre, et Pater in me est? Allelúja, allelúja.

So lange bin ich schon bei euch, und ihr habt mich nicht erkannt? Philippus, wer mich sieht, sieht auch meinen Vater, Halleluja: Glaubst du nicht, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Halleluja, Halleluja.

Postcommunio

Quǽsumus, Dómine, salutáribus repléti mystériis: ut, quorum sollémnia celebrámus, eórum oratiónibus adjuvémur.

Wir bitten dich, Herr, erfüllt von den heilbringenden Geheimnissen: dass wir durch die Gebete derer unterstützt werden, deren Fest wir feiern.

Postcommunio — Feria Secunda in Rogationibus Kommemoration

Vota nostra, quǽsumus, Dómine, pio favóre proséquere: ut, dum dona tua in tribulatióne percípimus, de consolatióne nostra in tuo amóre crescámus.

Unsere Gelübde, bitten wir, Herr, begleite mit frommer Gunst: damit wir, während wir deine Gaben in der Bedrängnis empfangen, durch unseren Trost in deiner Liebe wachsen.