?
ROT • Zeit nach Pfingsten

S. Jacobi Apostoli

Rot II. Klasse Zeit nach Pfingsten

Kommemoration: S. Christophori Martyris

Introitus

Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.

Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft. Herr, du hast mich geprüft und erkannt: du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen. Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.

Oratio (Kollekte)

Esto, Dómine, plebi tuæ sanctificátor et custos: ut, Apóstoli tui Jacóbi muníta præsídiis, et conversatióne tibi pláceat, et secúra mente desérviat.

Sei, Herr, deinem Volk Heiliger und Hüter: damit es, gestützt auf die Schutzwehr deines Apostels Jakobus, sowohl durch seinen Wandel dir gefalle, als auch mit unbesorgtem Sinn dir diene.

Oratio (Kollekte) — S. Christophori Martyris Kommemoration

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti N. Mártyris tui natalítia cólimus, intercessióne ejus in tui nóminis amóre roborémur.

Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir den Geburtstag deines seligen Märtyrers N. feiern, durch seine Fürsprache in der Liebe zu deinem Namen gestärkt werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Puto, quod Deus nos Apóstolos novíssimos osténdit, tamquam morti destinátos: quia spectáculum facti sumus mundo et Angelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo: nos infírmi, vos autem fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus, et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis cædimur, et instábiles sumus, et laborámus operántes mánibus nostris: maledícimur, et benedícimus: persecutiónem pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et obsecrámus: tamquam purgaménta hujus mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo. Nam si decem mília pædagogórum habeátis in Christo: sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangélium ego vos génui.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder! Ich meine, Gott hat uns Apostel als die Letzten hingestellt, wie dem Tod bestimmt: denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen. Wir sind Toren um Christi willen, ihr aber Kluge in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr hoch angesehen, wir aber verachtet. Bis zur gegenwärtigen Stunde hungern wir und dürsten und sind nackt und werden mit Schlägen misshandelt und haben keine bleibende Stätte und mühen uns ab, mit unseren Händen arbeitend. Man schmäht uns, und wir segnen; man verfolgt uns, und wir dulden es; man lästert uns, und wir flehen; wie der Auswurf der Welt sind wir geworden, aller Menschen Abschaubis jetzt. Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern als meine liebsten Kinder ermahne ich euch. Denn wenn ihr auch zehntausend Zuchtmeister hättet in Christus, so doch nicht viele Väter. Denn in Christus Jesus habe ich euch durch das Evangelium gezeugt.

Graduale / Alleluia

Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. ℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúja, allelúja. Ego vos elegi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat. Allelúja.

Du wirst sie zu Fürsten über die ganze Erde einsetzen: sie werden deines Namens gedenken, Herr. ℣. An Stelle deiner Väter sind dir Söhne geboren: darum werden die Völker dich preisen. Halleluja, halleluja. Ich habe euch aus der Welt erwählt, damit ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Accessit ad Jesum mater filiórum Zebedæi cum fíliis suis, adórans et petens áliquid ab eo. Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic, ut sédeant hi duo fílii mei, unus ad déxteram tuam et unus ad sinístram in regno tuo. Respóndens autem Jesus, dixit: Néscitis, quid petátis. Potéstis bíbere cálicem, quem ego bibitúrus sum? Dicunt ei: Póssumus. Ait illis: Cálicem quidem meum bibétis: sedére autem ad déxteram meam vel sinístram, non est meum dare vobis, sed quibus parátum est a Patre meo.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit: Da trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu Jesus, warf sich vor ihm nieder und wollte ihn um etwas bitten. Er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagte zu ihm: Sprich, dass diese meine beiden Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen in deinem Reich. Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisst nicht, was ihr erbittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können. Er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken; aber das Sitzen zu meiner Rechten oder Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die bereitet, denen es von meinem Vater bestimmt ist.

Offertorium

In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.

In alle Lande ging ihr Schall hinaus, und bis an die Enden der Erde ihre Worte.

Secreta (Stillgebet)

Oblatiónes pópuli tui, quǽsumus, Dómine, beáti Jacóbi Apóstoli pássio beáta concíliet: et, quæ nostris non aptæ sunt méritis, fiant tibi plácitæ ejus deprecatióne.

Die Opfergaben deines Volkes, bitten wir, Herr, möge das selige Leiden des heiligen Apostels Jakobus versöhnen: und was unseren Verdiensten nicht angemessen ist, möge durch seine Fürbitte dir gefällig werden.

Secreta (Stillgebet) — S. Christophori Martyris Kommemoration

Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cœléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.

Nimm unsere Gaben und Gebitte gnädig an, o Herr, wir bitten dich: reinige uns durch die himmlischen Geheimnisse und erhöre uns in deiner Güte.

Communio

Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.

Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.

Postcommunio

Beáti Apóstoli tui Jacóbi, quǽsumus, Dómine, intercessióne nos ádjuva: pro cujus festivitáte percépimus tua sancta lætántes.

Wir bitten dich, Herr, hilf uns durch die Fürsprache deines seligen Apostels Jakobus: denn wir haben an seinem Fest deine heiligen Gaben voll Freude empfangen.

Postcommunio — S. Christophori Martyris Kommemoration

Da, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu.

Gib, bitten wir, Herr, unser Gott: dass wir, wie wir uns durch das Gedenken deiner Heiligen im zeitlichen Gottesdienst freuen, so uns auch ewig an ihrem Anblick erfreuen mögen.