?
ROT • Zeit nach Pfingsten

Ss. Tiburtii et Susannæ Virginis, Martyrum

Rot IV. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus Commune: Commune Plurimorum Martyrum

Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam. Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.

Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde. Gott, es kamen Völker in dein Erbe: sie entweihten deinen heiligen Tempel: sie machten Jerusalem zur Hut der Obstgärten. Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.

Oratio (Kollekte)

Sanctórum Martyrum tuórum Tiburtii et Susánnæ nos, Dómine, fóveant continuáta præsídia: quia non désinis propítius intuéri; quos tálibus auxíliis concésseris adjuvári.

Die beständige Fürbitte deiner heiligen Märtyrer Tiburtius und Susanna möge uns, Herr, beschützen: denn du hörst nicht auf, gnädig auf jene zu schauen, die du solcher Hilfe würdigst.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos Fratres: Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt justítiam, adépti sunt repromissiónes, obturavérunt ora leónum, exstinxérunt ímpetum ignis, effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, fortes facti sunt in bello, castra vertérunt exterórum: accepérunt mulíeres de resurrectióne mórtuos suos: álii autem distenti sunt, non suscipiéntes redemptiónem, ut meliórem invenírent resurrectiónem: álii vero ludíbria et vérbera expérti, ínsuper et víncula et cárceres: lapidáti sunt, secti sunt, tentáti sunt, in occisióne gládii mórtui sunt: circuiérunt in melótis, in péllibus caprínis, egéntes, angustiáti, afflícti: quibus dignus non erat mundus: in solitudínibus errántes, in móntibus et spelúncis et in cavérnis terræ. Et hi omnes testimónio fídei probáti, invénti sunt in Christo Jesu, Dómino nostro.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer Brüder: Die Heiligen haben durch den Glauben Königreiche besiegt, Gerechtigkeit geübt, Verheißungen erlangt, Löwenrachen verstopft, die Gewalt des Feuers gelöscht, der Schärfe des Schwertes entronnen, sind aus der Schwachheit zu Kräften gekommen, stark geworden im Kampf, haben die Heerlager der Fremden in die Flucht geschlagen: Frauen haben ihre Toten durch die Auferstehung wiederbekommen: andere aber wurden gefoltert und nahmen die Befreiung nicht an, um eine bessere Auferstehung zu finden: andere wiederum erduldeten Spott und Geißelung, dazu noch Fesseln und Gefängnis: sie wurden gesteinigt, zersägt, versucht, starben durch das Schwert: sie irrten umher in Schafspelzen, in Ziegenfellen, bedürftig, bedrängt, gepeinigt: deren die Welt nicht wert war: in Einöden umherirrend, in Bergen und Höhlen und in den Klüften der Erde. Und diese alle, durch das Zeugnis des Glaubens bewährt, sind in Christus Jesus, unserem Herrn, erfunden worden.

Graduale / Alleluia Commune: Commune Plurimorum Martyrum

Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia. V. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Allelúja, allelúja. Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem. Allelúja.

Herrlich ist Gott in seinen Heiligen: wunderbar in Majestät, der Wunder wirkt. V. Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht worden in Kraft: deine Rechte Hand hat die Feinde zerschmettert. Halleluja, halleluja. Die Leiber der Heiligen sind in Frieden begraben, und ihre Namen leben von Geschlecht zu Geschlecht. Halleluja.

Evangelium Commune: Commune Plurimorum Martyrum

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum audiéritis prǽlia et seditiónes, nolíte terréri: opórtet primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Tunc dicébat illis: Surget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum. Et terræmótus magni erunt per loca, et pestiléntiæ, et fames, terrorésque de coelo, et signa magna erunt. Sed ante hæc ómnia injícient vobis manus suas, et persequéntur tradéntes in synagógas et custódias, trahéntes ad reges et praesides propter nomen meum: contínget autem vobis in testimónium. Pónite ergo in córdibus vestris non præmeditári, quemádmodum respondeátis. Ego enim dabo vobis os et sapiéntiam, cui non potérunt resístere et contradícere omnes adversárii vestri. Tradémini autem a paréntibus, et frátribus, et cognátis, et amícis, et morte affícient ex vobis: et éritis ódio ómnibus propter nomen meum: et capíllus de cápite vestro non períbit. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras.

Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn ihr Kriege und Aufstände hört, lasst euch nicht erschrecken: dies muss zuerst geschehen, aber noch ist nicht sogleich das Ende da. Dann sagte er zu ihnen: Es wird sich Volk gegen Volk erheben und Reich gegen Reich. Und große Erdbeben werden an verschiedenen Orten sein und Seuchen und Hungersnöte, und Schrecken vom Himmel und große Zeichen werden sein. Aber vor all diesem werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch in Synagogen und Gefängnisse überliefern und vor Könige und Statthalter schleppen um meines Namens willen: es wird euch aber zum Zeugnis gereichen. Nehmt euch also in euren Herzen vor, nicht im Voraus zu überlegen, wie ihr antworten sollt. Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widerstehen und widersprechen können. Ihr werdet aber von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige von euch töten: und ihr werdet von allen gehasst werden um meines Namens willen: und kein Haar von eurem Haupt wird verloren gehen. In eurer Geduld werdet ihr eure Seelen gewinnen.

Offertorium Commune: Commune Plurimorum Martyrum

Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúja. (sed post Septuagesimam dicitur) Deus.

Wunderbar ist Gott in seinen Heiligen: der Gott Israels, er wird seinem Volk Kraft und Stärke geben: gepriesen sei Gott, halleluja. (aber nach Septuagesima wird gesagt) Gott.

Secreta (Stillgebet)

Adésto, Dómine, précibus pópuli tui, adésto munéribus: ut, quæ sacris sunt obláta mystériis, tuórum tibi pláceant intercessióne Sanctórum.

Sei gegenwärtig, Herr, den Gebeten deines Volkes, sei gegenwärtig den Gaben: damit das, was in den heiligen Geheimnissen dargebracht ist, durch die Fürsprache deiner Heiligen dir gefalle.

Communio Commune: Commune Plurimorum Martyrum

Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.

Und wenn sie vor den Menschen Qualen erlitten haben, so hat Gott sie geprüft: wie Gold im Schmelzofen hat er sie erprobt, und wie Brandopfer hat er sie angenommen.

Postcommunio

Súmpsimus, Dómine, pignus redemptiónis ætérnæ: quod sit nobis, quǽsumus, interveniéntibus sanctis Martýribus tuis, vitæ præséntis auxílium páriter et futúræ.

Wir haben empfangen, Herr, das Unterpfand der ewigen Erlösung: es möge uns, bitten wir, durch die Fürsprache deiner heiligen Märtyrer, Hilfe für das gegenwärtige Leben ebenso wie für das zukünftige sein.