?
VIOLETT • Zeit nach Pfingsten

In Vigilia Assumptionis B.M.V.

Violett II. Klasse Zeit nach Pfingsten

Kommemoration: S. Eusebii Confessoris

Introitus

Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.

Dein Angesicht werden alle Reichen des Volkes anflehen: Jungfrauen werden dem König zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude und Jubel. Mein Herz strömt über von gutem Wort: ich sage meine Werke dem König. Dein Angesicht werden alle Reichen des Volkes anflehen: Jungfrauen werden dem König zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude und Jubel.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui virginálem aulam beátæ Maríæ, in qua habitáres, elígere dignátus es: da, quǽsumus; ut, sua nos defensióne munitos, jucúndos fácias suæ interésse festivitáti:

Gott, der du die jungfräuliche Wohnstatt der seligen Maria erwählt hast, in der du wohnen wolltest: gib, wir bitten dich; dass wir, durch ihren Schutz gestärkt, froh an ihrem Fest teilnehmen dürfen.

Oratio (Kollekte) — S. Eusebii Confessoris Kommemoration

Deus, qui nos beáti Eusébii Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.

Gott, der du uns durch das jährliche Fest deines heiligen Bekenners Eusebius erfreust: gewähre gnädig, dass wir, dessen Geburtstag wir feiern, auch seine Taten nachahmen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio libri Sapiéntiæ Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me, omnes, qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Ich brachte wie ein Weinstock lieblichen Duft hervor, und meine Blüten sind Früchte der Ehre und des Anstands. Ich bin die Mutter der schönen Liebe und der Furcht und der Erkenntnis und der heiligen Hoffnung. In mir ist alle Gnade des Weges und der Wahrheit, in mir ist alle Hoffnung des Lebens und der Tugend. Kommt alle zu mir, die ihr mich begehrt, und sättigt euch an meinen Früchten. Denn mein Geist ist süßer als Honig, und mein Erbe übertrifft Honig und Wabe. Mein Gedächtnis währt durch die Geschlechter der Zeiten. Die mich essen, werden noch hungern, und die mich trinken, werden noch dürsten. Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden werden, und die in mir wirken, werden nicht sündigen. Die mich erleuchten, werden das ewige Leben haben.

Graduale / Alleluia

Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris. ℣. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.

Gepriesen und verehrungswürdig bist du, Jungfrau Maria: du, die ohne Berührung der Scham gefunden wurdest als Mutter des Erlösers. ℣. O Jungfrau, Gottesgebärerin, den der ganze Erdkreis nicht fasst, in deinen Schoß schloss er sich ein, Mensch geworden.

Offertorium

Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.

Selig bist du, Jungfrau Maria, die du den Schöpfer aller getragen hast: du hast den geboren, der dich gemacht hat, und bleibst in Ewigkeit Jungfrau.

Secreta (Stillgebet)

Múnera nostra, Dómine, apud cleméntiam tuam Dei Genetrícis comméndet orátio: quam idcírco de præsénti sǽculo transtulísti; ut pro peccátis nostris apud te fiduciáliter intercédat.

V. Unsere Gaben empfehle, Herr, deiner Barmherzigkeit das Gebet der Gottesgebärerin: R. die du deshalb aus der gegenwärtigen Weltzeit hinübergenommen hast; damit sie für unsere Sünden bei dir vertrauensvoll Fürsprache einlege.

Secreta (Stillgebet) — S. Eusebii Confessoris Kommemoration

Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.

Dir zum Lob, Herr, opfern wir die Gaben im Gedenken an deine Heiligen: durch sie vertrauen wir darauf, sowohl von gegenwärtigen Übeln befreit als auch vor künftigen bewahrt zu werden.

Communio

Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.

Selig der Schoß der Jungfrau Maria, der den Sohn des ewigen Vaters getragen hat.

Postcommunio

Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium: ut, qui sanctæ Dei Genetrícis festivitátem prævenímus; intercessiónis ejus auxílio a nostris iniquitátibus resurgámus.

Gewähre, barmherziger Gott, unserer Schwachheit Schutz: damit wir, die wir das Fest der heiligen Gottesgebärerin vorbereiten, durch die Hilfe ihrer Fürbitte von unseren Missetaten aufstehen.

Postcommunio — S. Eusebii Confessoris Kommemoration

Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus.

Gestärkt durch himmlische Speise und himmlischen Trank, unser Gott, bitten wir dich demütig: dass wir durch die Gebete dessen geschützt werden, zu dessen Gedächtnis wir dies empfangen haben.