?
GRÜN • Zeit nach Pfingsten

15. Sonntag nach Pfingsten

Dominica XV Post Pentecosten

Grün II. Klasse Zeit nach Pfingsten

Auferweckung des Jünglings von Naim.

Introitus

Inclína, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me: salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te: miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die. Lætífica ánimam servi tui: quia ad te, Dómine, ánimam meam levávi. Inclína, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me: salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te: miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die.

Neige, Herr, dein Ohr zu mir und erhöre mich: rette deinen Knecht, mein Gott, der auf dich hofft: erbarme dich meiner, Herr, denn zu dir habe ich gerufen den ganzen Tag. Erfreue die Seele deines Knechtes: denn zu dir, Herr, habe ich meine Seele erhoben. Neige, Herr, dein Ohr zu mir und erhöre mich: rette deinen Knecht, mein Gott, der auf dich hofft: erbarme dich meiner, Herr, denn zu dir habe ich gerufen den ganzen Tag.

Oratio (Kollekte)

Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat: et quia sine te non potest salva consístere; tuo semper múnere gubernétur.

Deine Kirche, Herr, möge fortwährende Erbarmung reinigen und stärken: und da sie ohne dich nicht heil bestehen kann; möge sie stets durch deine Gabe geleitet werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas. Fratres: Si spíritu vívimus, spíritu et ambulémus. Non efficiámur inanis glóriæ cúpidi, ínvicem provocántes, ínvicem invidéntes. Fratres, et si præoccupátus fúerit homo in áliquo delícto, vos, qui spirituáles estis, hujúsmodi instrúite in spíritu lenitátis, consíderans teípsum, ne et tu tentéris. Alter alteríus ónera portáte, et sic adimplébitis legem Christi. Nam si quis exístimat se áliquid esse, cum nihil sit, ipse se sedúcit. Opus autem suum probet unusquísque, et sic in semetípso tantum glóriam habébit, et non in áltero. Unusquísque enim onus suum portábit. Commúnicet autem is, qui catechizátur verbo, ei, qui se catechízat, in ómnibus bonis. Nolíte erráre: Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo, hæc et metet. Quóniam qui séminat in carne sua, de carne et metet corruptiónem: qui autem séminat in spíritu, de spíritu metet vitam ætérnam. Bonum autem faciéntes, non deficiámus: témpore enim suo metémus, non deficiéntes. Ergo, dum tempus habémus, operémur bonum ad omnes, maxime autem ad domésticos fídei.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Galater. Brüder: Wenn wir im Geiste leben, so lasst uns auch im Geiste wandeln. Lasst uns nicht eitlen Ruhmes begehrlich werden, einander herausfordernd, einander beneidend. Brüder, und wenn ein Mensch von irgendeinem Vergehen übereilt worden ist, so unterweiset ihr, die ihr geistlich seid, einen solchen im Geiste der Sanftmut, auf dich selbst achtgebend, dass nicht auch du versucht werdest. Einer trage des anderen Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, obwohl er nichts ist, betrügt er sich selbst. Seine eigene Arbeit aber prüfe jeder, und dann wird er an sich selbst allein Ruhm haben und nicht an einem anderen. Denn jeder wird seine eigene Last tragen. Es teile aber mit der, der im Wort unterwiesen wird, dem, der ihn unterweist, in allen Gütern. Lasst euch nicht irreführen: Gott lässt sich nicht verspotten. Denn was ein Mensch sät, das wird er auch ernten. Denn wer in sein Fleisch sät, wird vom Fleisch Verderben ernten; wer aber im Geiste sät, wird vom Geiste ewiges Leben ernten. Im Guten aber tuend, lasst uns nicht ermatten: zu seiner Zeit werden wir ernten, ohne zu ermatten. Darum, solange wir Zeit haben, lasst uns das Gute wirken an allen, vor allem aber an den Hausgenossen des Glaubens.

Graduale / Alleluia

Bonum est confitéri Dómino: et psallere nómini tuo, Altíssime. ℣. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúja, allelúja. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnem terram. Allelúja.

Gut ist es, dem Herrn zu bekennen: und deinem Namen zu singen, du Höchster. ℣. Um am Morgen deine Barmherzigkeit zu verkünden, und deine Treue in der Nacht. Halleluja, halleluja. Denn groß ist Gott, der Herr, und ein großer König über die ganze Erde. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Ibat Jesus in civitátem, quæ vocátur Naim: et ibant cum eo discípuli ejus et turba copiósa. Cum autem appropinquáret portæ civitátis, ecce, defúnctus efferebátur fílius únicus matris suæ: et hæc vídua erat, et turba civitátis multa cum illa. Quam cum vidísset Dóminus, misericórdia motus super eam, dixit illi: Noli flere. Et accéssit et tétigit lóculum. - Hi autem, qui portábant, stetérunt - Et ait: Adoléscens, tibi dico, surge. Et resédit, qui erat mórtuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. Accépit autem omnes timor: et magnificábant Deum, dicéntes: Quia Prophéta magnus surréxit in nobis: et quia Deus visitávit plebem suam.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Lukas In jener Zeit: Jesus ging in eine Stadt, die Naim heißt, und mit ihm gingen seine Jünger und eine große Menge. Als er sich aber dem Stadttor näherte, siehe, da wurde ein Toter hinausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter; und diese war Witwe, und eine große Menge aus der Stadt war mit ihr. Als der Herr sie sah, wurde er von Barmherzigkeit über sie bewegt und sprach zu ihr: Weine nicht. Und er trat hinzu und berührte die Bahre. - Die aber, welche sie trugen, blieben stehen. - Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, steh auf. Und der Tote setzte sich auf und begann zu sprechen. Und er gab ihn seiner Mutter zurück. Alle aber ergriff Furcht, und sie priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk besucht.

Offertorium

Exspéctans exspectávi Dóminum, et respéxit me: et exaudívit deprecatiónem meam: et immísit in os meum cánticum novum, hymnum Deo nostro.

Ich habe auf den Herrn geharrt und geharrt, und er blickte auf mich: und er erhörte mein Flehen: und er legte in meinen Mund ein neues Lied, einen Lobgesang unserem Gott.

Secreta (Stillgebet)

Tua nos, Dómine, sacramenta custodiant: et contra diabólicos semper tueántur incúrsus.

Deine Sakramente, Herr, mögen uns bewahren: und gegen die Angriffe des Teufels stets beschützen.

Communio

Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sǽculi vita.

Das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt.

Postcommunio

Mentes nostras et córpora possídeat, quǽsumus, Dómine, doni cœléstis operátio: ut non noster sensus in nobis, sed júgiter ejus prævéniat efféctus.

V. Lass die Wirkung der himmlischen Gabe, o Herr, wir bitten dich, unsere Herzen und Leiber in Besitz nehmen: damit nicht unser eigenes Wollen in uns wirke, sondern stets ihre Wirkung uns zuvorkomme.

Praefatio Præfatio de Sanctissima Trinitate

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.