17. Sonntag nach Pfingsten
Dominica XVII Post Pentecosten
Kommemoration: Ss. Eustachii et Sociorum Martyrum
Das größte Gebot: Gottes- und Nächstenliebe.
Dominica XVII Post Pentecosten
Kommemoration: Ss. Eustachii et Sociorum Martyrum
Das größte Gebot: Gottes- und Nächstenliebe.
Justus es, Dómine, et rectum judícium tuum: fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam. Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Justus es, Dómine, et rectum judicium tuum: fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam.
Gerecht bist du, Herr, und richtig dein Gericht: handle mit deinem Knecht nach deiner Barmherzigkeit. Selig, die ohne Makel auf dem Weg: die wandeln im Gesetz des Herrn. Gerecht bist du, Herr, und richtig dein Gericht: handle mit deinem Knecht nach deiner Barmherzigkeit.
Da, quǽsumus, Dómine, pópulo tuo diabólica vitáre contágia: et te solum Deum pura mente sectári.
V. Gib, wir bitten dich, Herr, deinem Volk, die teuflischen Ansteckungen zu meiden: und dich, den einzigen Gott, mit reinem Herzen zu suchen.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios Fratres: Obsecro vos ego vinctus in Dómino, ut digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, cum omni humilitáte et mansuetúdine, cum patiéntia, supportántes ínvicem in caritáte, sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis. Unum corpus et unus spíritus, sicut vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ. Unus Dóminus, una fides, unum baptísma. Unus Deus et Pater ómnium, qui est super omnes et per ómnia et in ómnibus nobis. Qui est benedíctus in sǽcula sæculórum. Amen.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Epheser Brüder: Ich bitte euch, der Gebundene im Herrn, dass ihr würdig wandelt der Berufung, zu der ihr berufen seid, mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, einander ertragend in Liebe, bemüht, zu bewahren die Einheit des Geistes im Band des Friedens. Ein Leib und ein Geist, wie ihr berufen seid in einer Hoffnung eurer Berufung. Ein Herr, ein Glaube, eine Taufe. Ein Gott und Vater aller, der da ist über allen und durch alle und in uns allen. Der da gepriesen ist in alle Ewigkeit. Amen.
Beáta gens, cujus est Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. ℣. Verbo Dómini cœli firmáti sunt: et spíritu oris ejus omnis virtus eórum. Allelúja, allelúja Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat. Allelúja.
Selig das Volk, dessen Gott der Herr ist: das Volk, das der Herr sich zum Erbe erwählt hat. ℣. Durch das Wort des Herrn sind die Himmel gefestigt: und durch den Hauch seines Mundes all ihre Kraft. Halleluja, halleluja. Herr, erhöre mein Gebet, und mein Rufen dringe zu dir. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Accessérunt ad Jesum pharisǽi: et interrogávit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum: Magíster, quod est mandátum magnum in lege? Ait illi Jesus: Díliges Dóminum, Deum tuum, ex toto corde tuo et in tota ánima tua et in tota mente tua. Hoc est máximum et primum mandátum. Secúndum autem símile est huic: Díliges próximum tuum sicut teípsum. In his duóbus mandátis univérsa lex pendet et prophétæ. Congregátis autem pharisǽis, interrogávit eos Jesus, dicens: Quid vobis vidétur de Christo? cujus fílius est? Dicunt ei: David. Ait illis: Quómodo ergo David in spíritu vocat eum Dóminum, dicens: Dixit Dóminus Dómino meo, sede a dextris meis, donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum? Si ergo David vocat eum Dóminum, quómodo fílius ejus est? Et nemo poterat ei respóndere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ámplius interrogáre.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Es traten zu Jesus Pharisäer heran, und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, fragte ihn und versuchte ihn: Meister, welches ist das große Gebot im Gesetz? Jesus sprach zu ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus deinem ganzen Geist. Das ist das größte und erste Gebot. Das zweite aber ist diesem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids. Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist Herr, wenn er sagt: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache? Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn? Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von jenem Tag an, ihn weiter zu fragen.
Orávi Deum meum ego Dániel, dicens: Exáudi, Dómine, preces servi tui: illúmina fáciem tuam super sanctuárium tuum: et propítius inténde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum, Deus.
Ich habe meinen Gott gebetet, ich Daniel, und gesagt: Höre, Herr, die Bitten deines Dieners: Erleuchte dein Angesicht über dein Heiligtum: und sieh gnädig auf dieses Volk, über dem dein Name angerufen worden ist, o Gott.
Majestátem tuam, Dómine, supplíciter deprecámur: ut hæc sancta, quæ gérimus, et a prætéritis nos delictis éxuant et futúris.
Wir flehen deine Majestät, Herr, demütig an: dass diese heiligen Handlungen, die wir vollziehen, uns sowohl von vergangenen Verfehlungen befreien als auch vor künftigen bewahren.
Vovéte et réddite Dómino, Deo vestro, omnes, qui in circúitu ejus affértis múnera: terríbili, et ei qui aufert spíritum príncipum: terríbili apud omnes reges terræ.
Gelobt und gebt dem Herrn, eurem Gott, alle, die ihr in seinem Umkreis Gaben darbringt: dem Furchtbaren und dem, der den Geist der Fürsten wegnimmt: dem Furchtbaren bei allen Königen der Erde.
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant.
Durch deine Heiligungen, allmächtiger Gott, mögen unsere Laster geheilt werden und uns ewige Heilmittel zuteilwerden.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.