Christkönigssonntag
D. N. Iesu Christi Regis
Die Steuermünze: «Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist.»
D. N. Iesu Christi Regis
Die Steuermünze: «Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist.»
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Deus, judícium tuum Regi da: et justítiam tuam Fílio Regis. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum.
Würdig ist das Lamm, das geschlachtet wurde, zu empfangen Macht und Gottheit und Weisheit und Stärke und Ehre. Ihm sei Ruhm und Herrschaft in alle Ewigkeit. Gott, dein Gericht gib dem König: und deine Gerechtigkeit dem Sohn des Königs. Würdig ist das Lamm, das geschlachtet wurde, zu empfangen Macht und Gottheit und Weisheit und Stärke und Ehre. Ihm sei Ruhm und Herrschaft in alle Ewigkeit.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavissímo subdántur império:
Allmächtiger, ewiger Gott, du hast in deinem geliebten Sohn, dem König des Alls, alles erneuern wollen: gewähre gnädig, dass alle Völkerfamilien, durch die Wunde der Sünde zersprengt, seiner sanftesten Herrschaft unterworfen werden:
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. Fratres: Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine: qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum: qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúra: quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cœlis et in terra, visibília et invisibília, sive Throni, sive Dominatiónes, sive Principátus, sive Potestátes: ómnia per ipsum, et in ipso creáta sunt: et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis: ut sit in ómnibus ipse primátum tenens; quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre; et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cœlis sunt, in Christo Jesu Dómino nostro.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Kolosser. Brüder: Wir danken Gott, dem Vater, der uns würdig gemacht hat, Anteil zu erhalten am Los der Heiligen im Licht: der uns errettet hat aus der Gewalt der Finsternis und versetzt hat in das Reich seines geliebten Sohnes, in dem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Sünden: der das Ebenbild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Schöpfung: denn in ihm ist alles erschaffen worden im Himmel und auf Erden, das Sichtbare und das Unsichtbare, seien es Throne, seien es Herrschaften, seien es Fürstentümer, seien es Gewalten: alles ist durch ihn und auf ihn hin erschaffen worden: und er ist vor allem, und alles besteht in ihm. Und er ist das Haupt des Leibes, der Kirche, er, der der Anfang ist, der Erstgeborene von den Toten: damit er in allem den Vorrang habe; denn es gefiel Gott, dass in ihm die ganze Fülle wohne; und durch ihn alles mit sich zu versöhnen, indem er Frieden stiftete durch das Blut seines Kreuzes, sowohl was auf Erden, als auch was im Himmel ist, in Christus Jesus, unserem Herrn.
Dominábitur a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. ℣. Et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes gentes sérvient ei. Allelúja, allelúja. Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur. Allelúja.
Er wird herrschen von Meer zu Meer und vom Strom bis an die Grenzen des Erdkreises. ℣. Und anbeten werden ihn alle Könige der Erde; alle Völker werden ihm dienen. Halleluja, halleluja. Seine Macht ist eine ewige Macht, die nicht genommen wird, und sein Reich, das nicht zerstört wird. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Dixit Pilátus ad Jesum: Tu es Rex Judæórum? Respóndit Jesus: A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? Respóndit Pilátus: Numquid ego Judǽus sum? Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi: quid fecísti? Respóndit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Judǽis: nunc autem regnum meum non est hinc. Dixit ítaque ei Pilátus: Ergo Rex es tu? Respóndit Jesus: Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam.
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. In jener Zeit: Pilatus sprach zu Jesus: Bist du der König der Juden? Jesus antwortete: Sagst du das von dir aus, oder haben andere es dir über mich gesagt? Pilatus antwortete: Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir übergeben: Was hast du getan? Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wenn mein Reich von dieser Welt wäre, würden meine Diener gewiss kämpfen, damit ich nicht den Juden überliefert würde: Nun aber ist mein Reich nicht von hier. Da sprach Pilatus zu ihm: Also bist du doch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, dass ich der Wahrheit Zeugnis gebe: Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme.
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ.
Bitte von mir, und ich gebe dir die Völker zu deinem Erbe und deinen Besitz die Enden der Erde.
Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offérimus: præsta, quǽsumus; ut, quem sacrifíciis præséntibus immolámus, ipse cunctis géntibus unitátis et pacis dona concédat, Jesus Christus Fílius tuus, Dóminus noster:
Wir opfern dir, Herr, das Opfer der Versöhnung des Menschengeschlechts: Gewähre, wir bitten dich, dass er, den wir durch die gegenwärtigen Opfergaben darbringen, allen Völkern die Gaben der Einheit und des Friedens verleihe, Jesus Christus, dein Sohn, unser Herr:
Sedébit Dóminus Rex in ætérnum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Der Herr wird als König sitzen in Ewigkeit: Der Herr wird sein Volk segnen mit Frieden.
Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine: ut, qui sub Christi Regis vexíllis militáre gloriámur, cum ipso, in cœlésti sede, júgiter regnáre possímus:
Nachdem wir die Speise der Unsterblichkeit empfangen haben, bitten wir, Herr: dass wir, die wir uns rühmen, unter den Fahnen Christi, des Königs, zu kämpfen, mit ihm selbst im himmlischen Reich in Ewigkeit herrschen können.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui unigenitum Filium tuum, Dominum nostrum, Jesum Christum, Sacerdotem æternum et universorum Regem, oleo exsultationis unxisti: ut, seipsum in ara crucis hostiam immaculatam et pacificam offerens, redemptionis humanæ sacramenta perageret: et suo subjectis imperio omnibus creaturis, æternum et universale regnum, immensæ tuæ traderet Majestati. Regnum veritatis et vitæ: regnum sanctitatis et gratiæ: regnum justitiæ, amoris et pacis. Ed ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dir, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, allezeit und allenthalben Dank zu sagen: Du hast deinen eingeborenen Sohn, unseren Herrn Jesus Christus, den ewigen Priester und König des Alls, mit dem Öl der Freude gesalbt, damit er sich selbst als makelloses und friedvolles Opfer auf dem Altar des Kreuzes darbringend, das Geheimnis der Erlösung des Menschengeschlechtes vollziehe und seiner Herrschaft alle Geschöpfe unterwerfend, das ewige und allumfassende Reich deiner unermesslichen Majestät übergebe: Ein Reich der Wahrheit und des Lebens, ein Reich der Heiligkeit und der Gnade, ein Reich der Gerechtigkeit, der Liebe und des Friedens. Und darum rühmen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit dem ganzen Heer des himmlischen Heeres deinen herrlichen Lobpreis und singen ohne Ende: Heilig, heilig, heilig Gott, Herr aller Mächte und Gewalten. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.