Dominica VI post Epiphaniam
Kommemoration: S. Alberti Magni Episcopi Confessoris et Ecclesiæ Doctoris
Kommemoration: S. Alberti Magni Episcopi Confessoris et Ecclesiæ Doctoris
Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Betet Gott an, alle seine Engel: Sion hörte es und freute sich, und die Töchter Judas jubelten. Der Herr ist König geworden, die Erde soll jubeln: die vielen Inseln sollen sich freuen. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis.
Verleihe, wir bitten, allmächtiger Gott: dass wir, stets vernunftgemäßes erwägend, was dir wohlgefällig ist, es sowohl in Worten als auch in Taten vollbringen.
Deus, qui beátum Albértum Pontíficem tuum atque Doctórem in humána sapiéntia divínæ fídei subjiciénda magnum effecísti: da nobis, quǽsumus; ita ejus magistérii inhærére vestígiis, ut luce perfécta fruámur in cœlis.
Gott, du hast den heiligen Albert, deinen Bischof und Lehrer, groß gemacht, indem du die menschliche Weisheit dem göttlichen Glauben unterworfen hast: gewähre uns, wir bitten dich, so den Spuren seiner Lehre zu folgen, dass wir im Himmel das vollendete Licht genießen.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses Fratres: Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis, memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine intermissióne, mémores óperis fídei vestræ, et labóris, et caritátis, et sustinéntiæ spei Dómini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum: sciéntes, fratres, dilécti a Deo. electiónem vestram: quia Evangélium nostrum non fuit ad vos in sermóne tantum, sed et in virtúte, et in Spíritu Sancto, et in plenitúdine multa, sicut scitis quales fuérimus in vobis propter vos. Et vos imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes verbum in tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus Sancti: ita ut facti sitis forma ómnibus credéntibus in Macedónia et in Achája. A vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum in Macedónia et in Achája, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profécta est, ita ut non sit nobis necésse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annúntiant, qualem intróitum habuérimus ad vos: et quómodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre Deo vivo et vero, et exspectáre Fílium ejus de cœlis quem suscitávit ex mórtuis Jesum, qui erípuit nos ab ira ventúra.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Thessalonicher Brüder: Wir danken Gott allezeit für euch alle, indem wir euer gedenken in unseren Gebeten ohne Unterlass, eingedenk des Werkes eures Glaubens und der Mühe und der Liebe und der Standhaftigkeit der Hoffnung auf unseren Herrn Jesus Christus, vor Gott und unserem Vater: wissend, von Gott geliebte Brüder, eure Erwählung: Denn unser Evangelium war bei euch nicht im Wort allein, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geist und in großer Fülle, wie ihr wisst, wie wir unter euch gewesen sind um euretwillen. Und ihr seid Nachahmer unserer geworden und des Herrn, indem ihr das Wort aufnahmt in viel Bedrängnis mit Freude des Heiligen Geistes: so dass ihr ein Vorbild geworden seid für alle Glaubenden in Mazedonien und in Achaja. Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht allein in Mazedonien und in Achaja, sondern auch an jedem Ort ist euer Glaube, der zu Gott ist, ausgebreitet worden, so dass es für uns nicht nötig ist, etwas zu sagen. Denn sie selbst verkünden über uns, welchen Eingang wir bei euch hatten: und wie ihr euch bekehrt habt zu Gott von den Götzenbildern, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen, und seinen Sohn vom Himmel zu erwarten, den er von den Toten auferweckt hat, Jesus, der uns errettet hat von dem kommenden Zorn.
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. ℣. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua. Allelúja, allelúja. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Allelúja.
Die Völker werden deinen Namen fürchten, Herr, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. ℣. Denn der Herr hat Sion aufgebaut und wird erscheinen in seiner Majestät. Halleluja, halleluja. ℣. Der Herr ist König geworden, die Erde frohlocke: die vielen Inseln sollen sich freuen. Halleluja.
In illo témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile est regnum cœlórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo: quod mínimum quidem est ómnibus semínibus: cum autem créverit, majus est ómnibus oléribus, et fit arbor, ita ut vólucres cœli véniant et hábitent in ramis ejus. Aliam parábolam locútus est eis: Símile est regnum cœlórum ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farínæ satis tribus, donec fermentátum est totum. Hæc ómnia locútus est Jesus in parábolis ad turbas: et sine parábolis non loquebátur eis: ut implerétur quod dictum erat per Prophétam dicéntem: Apériam in parábolis os meum, eructábo abscóndita a constitutióne mundi.
In jener Zeit: Jesus sagte zu den Volksscharen dieses Gleichnis: Das Himmelreich gleicht einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte. Es ist zwar das kleinste unter allen Samenkörnern; wenn es aber gewachsen ist, ist es größer als alle anderen Gewächse und wird zu einem Baum, so dass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen wohnen. Ein anderes Gleichnis sagte er ihnen: Das Himmelreich gleicht dem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis alles durchsäuert war. Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksscharen, und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen, damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der spricht: Ich will meinen Mund in Gleichnissen auftun, ich will verkünden, was verborgen war vom Anfang der Welt.
Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
Die Rechte des Herrn hat Macht erwiesen, die Rechte des Herrn hat mich erhöht: ich werde nicht sterben, sondern leben, und die Werke des Herrn verkünden.
Hæc nos oblátio, Deus, mundet, quǽsumus, et rénovet, gubérnet et prótegat.
Diese Opfergabe, Gott, reinige uns, bitten wir, und erneuere, lenke und beschütze.
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quǽsumus, inténde placátus: ut quod Passiónis Fílii tui Dómini nostri mystério gérimus, beáti Alberti intercessióne et exémplo, pio consequámur afféctu.
Den gegenwärtigen Opfern, Herr, wende dich gnädig zu, wir bitten dich: damit wir, was wir im Geheimnis des Leidens deines Sohnes, unseres Herrn, vollziehen, durch die Fürbitte und das Beispiel des seligen Albertus mit frommer Gesinnung erlangen.
Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.
Alle staunten über das, was aus dem Mund Gottes hervorging.
Cœléstibus, Dómine, pasti delíciis: quǽsumus; ut semper éadem, per quæ veráciter vívimus, appétimus.
Vom himmlischen Mahl genährt, o Herr, bitten wir dich: Lass uns stets nach eben jenen Gaben verlangen, durch die wir wahrhaft leben.
Per hæc sancta quæ súmpsimus, ab hóstium nos, Dómine, impugnatióne defénde: et intercedénte beáto Albérto Confessóre tuo atque Pontífice, perpétua pace respiráre concéde.
Durch diese heiligen Gaben, die wir empfangen haben, verteidige uns, Herr, vor der Bedrängnis der Feinde: und auf die Fürsprache deines seligen Bekenners und Bischofs Albert gewähre, in beständigem Frieden zu atmen.