Beschneidung des Herrn (Neujahr)
In Circumcisione Domini
Oktavtag von Weihnachten. Dem Kind wird der Name Jesus gegeben.
In Circumcisione Domini
Oktavtag von Weihnachten. Dem Kind wird der Name Jesus gegeben.
Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus. Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Ein Kind ist uns geboren, und ein Sohn ist uns gegeben: seine Herrschaft lastet auf seiner Schulter: und sein Name wird genannt: Engel des großen Rates. Singet dem Herrn ein neues Lied, denn er hat Wunder getan. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno generi præmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:
Gott, du hast dem Menschengeschlecht durch die fruchtbare Jungfräulichkeit der seligen Maria die Gaben des ewigen Heiles geschenkt: gewähre, bitten wir, dass wir sie für uns Fürsprache einlegen spüren, durch die wir verdient haben, den Urheber des Lebens zu empfangen, unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn:
Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Titum Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et juste et pie vivámus in hoc sǽculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et Salvatóris nostri Jesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere et exhortáre: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an Titus Liebster: Die Gnade Gottes, unseres Heilandes, ist allen Menschen erschienen und erzieht uns dazu, dass wir der Gottlosigkeit und den weltlichen Begierden absagen und besonnen, gerecht und fromm in dieser Welt leben, während wir die selige Hoffnung erwarten und die Ankunft der Herrlichkeit des großen Gottes und unseres Heilandes Jesus Christus: der sich selbst für uns hingegeben hat, um uns von aller Missetat zu erlösen und sich ein wohlgefälliges Volk zu reinigen, das eifrig ist in guten Werken. Das verkünde und ermahne: in Christus Jesus, unserem Herrn.
Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra. ℣. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit justitiam suam. Allelúja, allelúja. Multifárie olim Deus loquens pátribus in Prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. Allelúja.
Alle Enden der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen: jauchzet Gott, alle Länder. ℣. Der Herr hat sein Heil kundgetan: vor den Augen der Völker hat er seine Gerechtigkeit offenbart. Halleluja, halleluja. Vielfältig hat Gott einst zu den Vätern gesprochen in den Propheten, zuletzt in diesen Tagen hat er zu uns gesprochen im Sohn. Halleluja.
In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.
In jener Zeit: Als acht Tage vollendet waren und das Kind beschnitten werden sollte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, bevor es im Mutterleib empfangen wurde.
Tui sunt cœli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem ejus tu fundásti: justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
Dein sind die Himmel und dein ist die Erde: den Erdkreis und seine Fülle hast du gegründet: Gerechtigkeit und Recht sind die Grundlage deines Thrones.
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cœléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.
Nimm unsere Gaben und Gebitte gnädig an, o Herr, wir bitten dich: reinige uns durch die himmlischen Geheimnisse und erhöre uns in deiner Güte.
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Alle Enden der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen.
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cœléstis remédii fáciat esse consórtes.
Diese Kommunion reinige uns, Herr, von der Sünde und mache uns durch die Fürsprache der seligen Jungfrau Maria, der Gottesgebärerin, zu Teilhabern der himmlischen Heilung.
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo beatæ Mariæ intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem: sed et memoriam venerantes, in primis ejusdem gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
In Gemeinschaft mit der ganzen Kirche feiern wir den hochheiligen Tag, an dem die unbefleckte Jungfräulichkeit der seligen Maria dieser Welt den Erlöser schenkte: zugleich verehren wir das Gedächtnis, vor allem derselben glorreichen immerwährenden Jungfrau Maria, der Gottesgebärerin unseres Gottes und Herrn Jesus Christus: sowie des heiligen Joseph, des Bräutigams derselben Jungfrau, und deiner seligen Apostel und Märtyrer Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus: Linus, Cletus, Clemens, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Cosmas und Damian: und aller deiner Heiligen, durch deren Verdienste und Fürbitten du gewähren mögest, dass wir in allem durch den Beistand deines Schutzes beschirmt werden. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Denn durch das Geheimnis des fleischgewordenen Wortes ist den Augen unseres Geistes neues Licht deiner Klarheit aufgeleuchtet: damit wir, während wir Gott sichtbar erkennen, durch ihn zur Liebe des Unsichtbaren hingerissen werden. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.