In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus: et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus: et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei.
In deiner Kraft, Herr, wird sich der Gerechte freuen: und über dein Heil wird er heftig frohlocken: das Verlangen seiner Seele hast du ihm gewährt. Denn du bist ihm zuvorgekommen mit Segnungen der Süße: du hast auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. In deiner Kraft, Herr, wird sich der Gerechte freuen: und über dein Heil wird er heftig frohlocken: das Verlangen seiner Seele hast du ihm gewährt.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti N. Mártyris tui natalícia cólimus, intercessióne ejus, in tui nóminis amóre roborémur.
Verleihe, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die Geburtsfeier deines heiligen Märtyrers N. begehen, durch seine Fürsprache in der Liebe zu deinem Namen gestärkt werden.
Léctio Epístolæ beáti Joánnis Apóstoli Caríssimi: Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non díligit fratrem suum: quóniam hæc est annuntiátio, quam audístis ab inítio, ut diligátis altérutrum. Non sicut Cain, qui ex malígno erat, et occídit fratrem suum. Et propter quid occídit eum? Quóniam ópera ejus malígna erant: fratris autem ejus justa. Nolíte mirári fratres, si odit vos mundus. Nos scimus quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte: omnis qui odit fratrem suum, homicída est. Et scitis, quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas pónere.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Johannes Geliebte: Jeder, der nicht gerecht ist, ist nicht aus Gott, und wer seinen Bruder nicht liebt. Denn dies ist die Verkündigung, die ihr von Anfang an gehört habt, dass wir einander lieben sollen. Nicht wie Kain, der aus dem Bösen war und seinen Bruder tötete. Und warum tötete er ihn? Weil seine Werke böse waren, die seines Bruders aber gerecht. Wundert euch nicht, Brüder, wenn die Welt euch hasst. Wir wissen, dass wir aus dem Tod zum Leben hinübergegangen sind, weil wir die Brüder lieben. Wer nicht liebt, bleibt im Tod; jeder, der seinen Bruder hasst, ist ein Mörder. Und ihr wisst, dass jeder Mörder nicht das ewige Leben in sich wohnen hat. Daran haben wir die Liebe Gottes erkannt, dass er sein Leben für uns hingegeben hat; und wir sind verpflichtet, für die Brüder das Leben hinzugeben.
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. V. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. Allelúja, allelúja. Posuísti, Dómine, super caput ejus corónam de lápide pretióso. Allelúja.
Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er großes Gefallen. ℣ Mächtig wird sein Geschlecht auf Erden sein: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden. Halleluja, halleluja. Du hast, Herr, auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. Halleluja.
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. V. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. _ Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei: et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. V. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. V. Posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er große Freude. ℣. Mächtig wird auf Erden sein sein Geschlecht sein: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden. _ Das Verlangen seiner Seele hast du ihm gewährt: und mit dem Willen seiner Lippen hast du ihn nicht betrogen. ℣. Denn du bist ihm zuvorgekommen mit Segnungen der Süßigkeit. ℣. Du hast auf sein Haupt gesetzt eine Krone aus kostbarem Stein.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nolíte arbitrári, quia pacem vénerim míttere in terram: non veni pacem míttere, sed gládium. Veni enim separáre hóminem advérsus patrem suum, et fíliam advérsus matrem suam, et nurum advérsus socrum suam: et inimíci hóminis doméstici ejus. Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat fílium aut fíliam super me, non est me dignus. Et qui non áccipit crucem suam, et séquitur me, non est me dignus. Qui invénit ánimam suam, perdet illam: et qui perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Qui récipit vos, me récipit: et qui me récipit, récipit eum, qui me misit. Qui récipit prophétam in nómine prophétæ, mercédem prophétæ accípiet: et qui récipit justum in nómine justi, mercédem justi accípiet. Et quicúmque potum déderit uni ex mínimis istis cálicem aquæ frígidæ tantum in nómine discípuli: amen, dico vobis, non perdet mercédem suam.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Meint nicht, dass ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen: Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. Denn ich bin gekommen, den Menschen gegen seinen Vater zu entzweien und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter: und die Hausgenossen werden eines Menschen Feinde sein. Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig: und wer Sohn oder Tochter über mich liebt, ist meiner nicht würdig. Und wer sein Kreuz nicht auf sich nimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig. Wer seine Seele findet, wird sie verlieren: und wer seine Seele um meinetwillen verliert, wird sie finden. Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf: und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. Wer einen Propheten im Namen eines Propheten aufnimmt, wird den Lohn eines Propheten empfangen: und wer einen Gerechten im Namen eines Gerechten aufnimmt, wird den Lohn eines Gerechten empfangen. Und wer einem von diesen Geringsten auch nur einen Becher kalten Wassers zu trinken gibt im Namen eines Jüngers: Amen, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren.
Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände, Herr.
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cœléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.
Nimm unsere Gaben und Gebitte gnädig an, o Herr, wir bitten dich: reinige uns durch die himmlischen Geheimnisse und erhöre uns in deiner Güte.
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.
Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
Da, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu.
Gib, bitten wir, Herr, unser Gott: dass wir, wie wir uns durch das Gedenken deiner Heiligen im zeitlichen Gottesdienst freuen, so uns auch ewig an ihrem Anblick erfreuen mögen.