?
Introitus

Audívit Dóminus, et misértus est mihi: Dóminus factus est adjútor meus. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me. Audívit Dóminus, et misértus est mihi: Dóminus factus est adjútor meus.

Der Herr hat gehört und sich meiner erbarmt: der Herr ist mein Helfer geworden. Ich will dich preisen, Herr, denn du hast mich aufgenommen: und hast meine Feinde sich nicht über mich freuen lassen. Der Herr hat gehört und sich meiner erbarmt: der Herr ist mein Helfer geworden.

Oratio (Kollekte)

Inchoáta jejúnia, quǽsumus, Dómine, benígno favore proséquere: ut observántiam, quam corporáliter exhibémus, méntibus étiam sincéris exercére valeámus.

V. Wir beginnen die Fastenzeit; wir bitten dich, Herr, verfolge sie mit gütigem Wohlwollen: damit die Enthaltsamkeit, die wir körperlich zeigen, wir auch mit aufrichtigem Herzen ausüben können.

Oratio (Kollekte) — Ss. Septem Fundatorum Ordinis Servorum B. M. V. Kommemoration

Dómine Jesu Christe, qui, ad recoléndam memóriam dolórum sanctíssimæ Genetrícis tuæ, per septem beátos Patres nova Servorum ejus família Ecclésiam tuam fœcundásti: concéde propítius; ita nos eórum consociári flétibus, ut perfruámur et gáudiis:

Herr Jesus Christus, du hast, um das Gedächtnis der Schmerzen deiner heiligsten Mutter zu erneuern, durch sieben selige Väter mit der neuen Familie ihrer Diener deine Kirche bereichert: gewähre gnädig, dass wir so mit ihren Tränen verbunden werden, damit wir auch ihrer Freuden teilhaftig werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Isaíæ Prophétæ. Hæc dicit Dóminus Deus: Clama, ne cesses: quasi tuba exálta vocem tuam: et annúntia pópulo meo scélera eórum, et dómui Jacob peccáta eórum. Me étenim de die in diem quærunt, et scire vias meas volunt: quasi gens, quæ justítiam fécerit, et judícium Dei sui non derelíquerit: rogant me judícia justítiæ: appropinquáre Deo volunt. Quare jejunávimus, et non aspexísti: humiliávimus ánimas nostras, et nescísti? Ecce, in die jejúnii vestri invénitur volúntas vestra, et omnes debitóres vestros repétitis. Ecce, ad lites et contentiónes jejunátis, et percútitis pugno ímpie. Nolíte jejunáre sicut usque ad hanc diem, ut audiátur in excélso clamor vester. Numquid tale est jejúnium, quod elégi, per diem afflígere hóminem ánimam suam? numquid contorquére quasi círculum caput suum, et saccum et cínerem stérnere? numquid istud vocábis jejúnium, et diem acceptábilem Dómino? Nonne hoc est magis jejúnium quod elégi? dissólve colligatiónes impietátis, solve fascículos depriméntes: dimítte eos, qui confrácti sunt, líberos, et omne onus dirúmpe. Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam: cum víderis nudum, operi eum, et carnem tuam ne despéxeris. Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et sánitas tua cítius oriétur, et anteíbit fáciem tuam justítia tua, et glória Dómini cólligete. Tunc invocábis, et Dóminus exáudiet: clamábis, et dicet: Ecce, adsum. Quia miséricors sum, Dóminus, Deus tuus.

Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja. So spricht der Herr Gott: Rufe aus, höre nicht auf; erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkünde meinem Volk seine Verbrechen und dem Hause Jakob seine Sünden. Mich suchen sie Tag für Tag und wollen meine Wege kennen, wie ein Volk, das Gerechtigkeit geübt und das Urteil seines Gottes nicht verlassen hat; sie bitten mich um gerechte Urteile, sie wollen Gott nahe sein. Warum haben wir gefastet, und du hast nicht darauf geschaut? Warum haben wir unsere Seelen gedemütigt, und du hast es nicht beachtet? Siehe, am Tag eures Fastens findet sich euer Wille, und alle eure Schuldner treibt ihr an. Siehe, für Streit und Zank fastet ihr und schlagt mit gottloser Faust. Fastet nicht mehr so wie bisher, damit euer Geschrei in der Höhe gehört werde. Ist das etwa ein Fasten, wie ich es erwählt habe, einen Tag lang die Seele des Menschen zu demütigen? Etwa seinen Kopf wie einen Ring zu krümmen und Sack und Asche zu breiten? Wollt ihr das ein Fasten nennen und einen Tag, der dem Herrn wohlgefällig ist? Ist nicht vielmehr dies das Fasten, das ich erwählt habe: Löse die Fesseln der Gottlosigkeit, mach die Bündel der Bedrückung los, laß die Zerschlagenen frei und zerreiß jedes Joch. Brich dem Hungrigen dein Brot, und die Armen und Obdachlosen führe in dein Haus; wenn du einen Nackten siehst, kleide ihn, und dein eigen Fleisch verachte nicht. Dann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Heilung wird schnell aufsprießen; vor dir her wird deine Gerechtigkeit gehen, und die Herrlichkeit des Herrn wird dich aufnehmen. Dann wirst du rufen, und der Herr wird erhören; du wirst schreien, und er wird sagen: Siehe, hier bin ich. Denn ich bin barmherzig, der Herr, dein Gott.

Graduale / Alleluia

Unam pétii a Dómino, hanc requíram, ut inhábitem in domo Dómini, ℣. Ut vídeam voluptátem Dómini, et prótegar a templo sancto ejus. Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Eines habe ich vom Herrn erbeten, dieses will ich suchen, dass ich wohne im Hause des Herrn, ℣. Dass ich schaue die Wonne des Herrn und beschützt werde von seinem heiligen Tempel. Herr, nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben: noch nach unseren Missetaten vergilt uns. Herr, gedenke nicht unserer früheren Missetaten: eilends mögen uns zuvorkommen deine Barmherzigkeiten, denn sehr arm sind wir geworden. (Hier wird eine Kniebeuge gemacht) ℣. Hilf uns, Gott, unser Heil: und um der Ehre deines Namens willen, Herr, befreie uns: und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum. In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Audístis, quia dictum est: Diliges próximum tuum, et ódio habébis inimícum tuum. Ego autem dico vobis: Dilígite inimícos vestros, benefácite his, qui odérunt vos, et oráte pro persequéntibus et calumniántibus vos, ut sitis fílii Patris vestri, qui in cœlis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos, et pluit super justos et injústos. Si enim dilígitis eos, qui vos díligunt, quam mercédem habébitis? nonne et publicáni hoc fáciunt? Et si salutavéritis fratres vestros tantum, quid ámplius fácitis? nonne et éthnici hoc fáciunt? Estóte ergo vos perfécti, sicut et Pater vester cœléstis perféctus est. Atténdite, ne justítiam vestram faciátis coram homínibus, ut videámini ab eis: alióquin mercédem non habébitis apud Patrem vestrum, qui in cœlis est. Cum ergo facis eleemósynam, noli tuba cánere ante te, sicut hypócritæ fáciunt in synagógis et in vicis, ut honorificéntur ab homínibus. Amen, dico vobis, recepérunt mercédem suam. Te autem faciénte eleemósynam, nésciat sinístra tua, quid fáciat déxtera tua, ut sit eleemósyna tua in abscóndito, et Pater tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. † In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Ihr habt gehört, dass gesagt wurde: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, tut Gutes denen, die euch hassen, und betet für die, die euch verfolgen und verleumden, damit ihr Söhne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; der seine Sonne aufgehen lässt über Gute und Böse und regnen lässt über Gerechte und Ungerechte. Denn wenn ihr die liebt, die euch lieben, welchen Lohn werdet ihr haben? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe? Und wenn ihr nur eure Brüder grüßt, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die Heiden dasselbe? Seid also vollkommen, wie auch euer himmlischer Vater vollkommen ist. Achtet darauf, dass ihr eure Gerechtigkeit nicht vor den Menschen übt, um von ihnen gesehen zu werden; sonst habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. Wenn du also Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler es in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Menschen geehrt zu werden. Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn empfangen. Du aber, wenn du Almosen gibst, soll deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut, damit dein Almosen im Verborgenen sei; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird es dir vergelten.

Offertorium

Dómine, vivífica me secúndum elóquium tuum: ut sciam testimónia tua.

Herr, belebe mich nach deinem Wort, damit ich deine Zeugnisse erkenne.

Secreta (Stillgebet)

Sacrifícium, Dómine, observántiæ quadragesimális, quod offérimus, præsta, quǽsumus: ut tibi et mentes nostras reddat accéptas, et continéntiæ promptióris nobis tríbuat facultátem.

Herr, das Opfer der vierzig-tägigen Übung, das wir darbringen, gewähre, wir bitten: dass es dir sowohl unsere Herzen wohlgefällig mache, als auch uns die Fähigkeit zu willigerer Enthaltsamkeit verleihe.

Secreta (Stillgebet) — Ss. Septem Fundatorum Ordinis Servorum B. M. V. Kommemoration

Accipe, quǽsumus, Dómine, hóstias quas tibi offérimus: et præsta; ut, intercedéntibus Sanctis tuis, libera tibi mente serviámus, et perdoléntis Vírginis Genetrícis Fílii tui amóre inflammémur.

Nimm an, wir bitten dich, Herr, die Opfergaben, die wir dir darbringen: und gewähre, dass wir, durch die Fürsprache deiner Heiligen, mit freiem Sinn dir dienen und von der Liebe des Sohnes deiner schmerzerfüllten jungfräulichen Mutter entzündet werden.

Communio

Servite Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre: apprehéndite disciplínam, ne pereátis de via justa.

Dient dem Herrn in Furcht und frohlockt ihm mit Zittern: ergreift die Zucht, damit ihr nicht vom rechten Weg vergeht.

Postcommunio

Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos uno pane cœlésti satiásti, tua fácias pietáte concórdes.

Gieße uns, Herr, den Geist deiner Liebe ein: damit du jene, die du mit einer himmlischen Speise gesättigt hast, durch deine Güte einträchtig machst.

Postcommunio — Ss. Septem Fundatorum Ordinis Servorum B. M. V. Kommemoration

Cœléstibus refécti mystériis te, Dómine, deprecámur: ut, quorum festa percólimus imitántes exémpla; juxta Crucem Jesu cum María Matre ejus fidéliter astémus, et ejúsdem redemptiónis fructum percípere mereámur.

V. Gestärkt durch die himmlischen Geheimnisse, bitten wir dich, Herr: R. dass wir, deren Fest wir feiern, indem wir ihre Beispiele nachahmen, nahe beim Kreuz Jesu mit Maria, seiner Mutter, treu ausharren und die Frucht derselben Erlösung zu empfangen verdienen.

oratio_super_populum

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Tuére, Dómine, pópulum tuum et ab ómnibus peccátis cleménter emúnda: quia nulla ei nocébit advérsitas, si nulla ei dominétur iníquitas.

Lasset uns beten. Beuget eure Häupter vor Gott. Schütze, o Herr, dein Volk und reinige es gnädig von allen Sünden: denn kein Unglück wird ihm schaden, wenn keine Missetat über es herrscht.