Dienstag der 3. Fastenwoche
Feria Tertia infra Hebdomadam III in Quadragesima
Feria Tertia infra Hebdomadam III in Quadragesima
Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me. Exáudi, Dómine, justítiam meam: inténde deprecatiónem meam. Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me.
Ich rief, denn du hast mich erhört, Gott: neige dein Ohr und höre meine Worte. Behüte mich, Herr, wie den Augapfel: beschirme mich im Schatten deiner Flügel. Vernimm, Herr, meine Gerechtigkeit: achte auf mein Flehen. Ich rief, denn du hast mich erhört, Gott: neige dein Ohr und höre meine Worte. Behüte mich, Herr, wie den Augapfel: beschirme mich im Schatten deiner Flügel.
Exáudi nos, omnípotens et miséricors Deus: et continéntiæ salutáris propítius nobis dona concéde.
Erhöre uns, allmächtiger und barmherziger Gott: und gewähre uns gnädig die Gaben heilsamer Enthaltsamkeit.
Léctio libri Regum. In diébus illis: Múlier quædam clamábat ad Eliséum Prophétam, dicens: Servus tuus vir meus mórtuus est, et tu nosti, quia servus tuus fuit timens Dóminum: et ecce, créditor venit, ut tollat duos fílios meos ad serviéndum sibi. Cui dixit Eliséus: Quid vis, ut fáciam tibi? Dic mihi, quid habes in domo tua? At illa respóndit: Non hábeo ancílla tua quidquam in domo mea, nisi parum ólei, quo ungar. Cui ait: Vade, pete mútuo ab ómnibus vicínis tuis vasa vácua non pauca. Et ingrédere, et claude óstium tuum, cum intrínsecus fúeris tu et fílii tui: et mitte inde in ómnia vasa hæc: et cum plena fúerint, tolles. Ivit ítaque múlier, et clausit óstium super se et super fílios suos: illi offerébant vasa, et illa infundébat. Cumque plena fuíssent vasa, dixit ad fílium suum: Affer mihi adhuc vas. Et ille respóndit: Non hábeo. Stetítque óleum. Venit autem illa, et indicávit hómini Dei. Et ille: Vade, inquit, vende oleum, et redde creditóri tuo: tu autem et fílii tui vívite de réliquo.
Lesung aus dem Buch der Könige. In jenen Tagen rief eine Frau zum Propheten Elischa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, und du weißt, dass dein Knecht den Herrn fürchtete; und siehe, der Gläubiger kommt, um meine beiden Söhne mitzunehmen, damit sie ihm dienen. Zu ihr sprach Elischa: Was willst du, dass ich für dich tue? Sag mir, was hast du in deinem Haus? Sie aber antwortete: Deine Magd hat nichts in ihrem Haus, außer ein wenig Öl, womit ich mich salbe. Zu ihr sprach er: Geh hin, borge von allen deinen Nachbarn leere Gefäße, nicht wenige. Und geh hinein und schließ deine Tür, wenn du drinnen bist, du und deine Söhne; und gieß davon in alle diese Gefäße; und wenn sie voll sind, nimm sie weg. Da ging die Frau hin und schloss die Tür hinter sich und hinter ihren Söhnen; sie reichten die Gefäße her, und sie goss ein. Als aber die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Bring mir noch ein Gefäß. Und er antwortete: Ich habe keines mehr. Da stand das Öl still. Sie aber kam und berichtete es dem Mann Gottes. Und er sprach: Geh hin, verkauf das Öl und bezahle deinem Gläubiger; du aber und deine Söhne, lebt von dem Übrigen.
Ab occúltis meis munda me, Dómine: et ab aliénis parce servo tuo. ℣. Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: et emundábor a delícto máximo.
Von meinen geheimen Sünden reinige mich, Herr: und von fremden Sünden verschone deinen Diener. ℣. Wenn sie nicht über mich herrschen, dann werde ich makellos sein: und werde gereinigt von der schwersten Schuld.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum. In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Si peccáverit in te frater tuus, vade, et córripe eum inter te et ipsum solum. Si te audíerit, lucrátus eris fratrem tuum. Si autem te non audíerit, ádhibe tecum adhuc unum vel duos, ut in ore duórum vel trium téstium stet omne verbum. Quod si non audíerit eos: dic ecclésiæ. Si autem ecclésiam non audíerit: sit tibi sicut éthnicus et publicánus. Amen, dico vobis, quæcúmque alligavéritis super terram, erunt ligáta et in cœlo: et quæcúmque solvéritis super terram, erunt solúta et in cœlo. Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consénserint super terram, de omni re quamcúmque petíerint, fiet illis a Patre meo, qui in cœlis est. Ubi enim sunt duo vel tres congregáti in nómine meo, ibi sum in médio eórum. Tunc accédens Petrus ad eum, dixit: Dómine, quóties peccábit in me frater meus, et dimíttam ei? usque sépties? Dicit illi Jesus: Non dico tibi usque sépties, sed usque septuágies sépties.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. † In jener Zeit: Jesus sprach zu seinen Jüngern: Wenn dein Bruder an dir sündigt, so gehe und weise ihn zurecht zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen. Wenn er aber nicht auf dich hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit auf der Aussage von zwei oder drei Zeugen jedes Wort bestehe. Wenn er aber nicht auf sie hört: sage es der Kirche. Wenn er aber auf die Kirche nicht hört: sei er dir wie ein Heide und Zöllner. Amen, ich sage euch: Was immer ihr auf Erden binden werdet, wird auch im Himmel gebunden sein, und was immer ihr auf Erden lösen werdet, wird auch im Himmel gelöst sein. Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf Erden übereinkommen werden über irgendeine Sache, die immer sie erbitten, so wird es ihnen zuteil werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist. Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich in ihrer Mitte. Da trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft wird mein Bruder an mir sündigen, und ich werde ihm vergeben? Bis siebenmal? Jesus spricht zu ihm: Ich sage dir nicht: Bis siebenmal, sondern bis siebzigmal siebenmal.
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
Die Rechte des Herrn hat Macht erwiesen, die Rechte des Herrn hat mich erhöht: ich werde nicht sterben, sondern leben, und die Werke des Herrn verkünden.
Per hæc véniat, quǽsumus, Dómine, sacraménta nostræ redemptiónis efféctus: qui nos et ab humánis rétrahat semper excéssibus, et ad salutária dona perdúcat.
Durch diese möge kommen, wir bitten, Herr, der Wirkung unserer Erlösung Sakramente: der uns sowohl von menschlichen Ausschreitungen immer zurückziehe, und zum heilbringenden Geschenk hinführe.
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? aut quis requiéscet in monte sancto tuo? Qui ingréditur sine mácula, et operátur justítiam.
Herr, wer darf wohnen in deinem Zelt? Oder wer darf ruhen auf deinem heiligen Berg? Wer ohne Makel einhergeht und Gerechtigkeit wirkt.
Sacris, Dómine, mystériis expiáti: et véniam, quǽsumus, consequámur et grátiam.
Durch die heiligen Geheimnisse, Herr, gereinigt: mögen wir, bitten wir, Verzeihung erlangen und Gnade.
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Tua nos, Dómine, protectióne defénde: et ab omni semper iniquitáte custódi.
Lasset uns beten. Beugt eure Häupter vor Gott. Schütze uns, Herr, durch deinen Schutz: und bewahre uns stets vor aller Missetat.