?
Introitus

Verba mea áuribus pércipe, Dómine, intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus. Quóniam ad te orábo, Dómine: mane exáudies vocem meam. Verba mea áuribus pércipe, Dómine, intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus.

Nimm meine Worte mit deinen Ohren auf, Herr, verstehe mein Rufen: achte auf die Stimme meines Gebetes, mein König und mein Gott. Denn zu dir will ich beten, Herr: am Morgen wirst du meine Stimme hören. Nimm meine Worte mit deinen Ohren auf, Herr, verstehe mein Rufen: achte auf die Stimme meines Gebetes, mein König und mein Gott.

Oratio (Kollekte)

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinent; sectándo justítiam, a culpa jejúnent.

Verleihe, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass die, welche sich durch Züchtigung des Fleisches von Speisen enthalten, durch das Streben nach Gerechtigkeit von Schuld fasten.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Daniélis Prophétæ In diébus illis: Erat vir hábitans in Babylóne, et nomen ejus Jóakim: et accépit uxorem nómine Susánnam, fíliam Helcíæ, pulchram nimis, et timéntem Deum: paréntes enim illíus, cum essent justi, erudiérunt fíliam suam secúndum legem Móysi. Erat autem Jóakim dives valde, et erat ei pomárium vicínum dómui suæ: et ad ipsum confluébant Judǽi, eo quod esset honorabílior ómnium. Et constítuti sunt de pópulo duo senes júdices in illo anno: de quibus locútus est Dóminus: Quia egréssa est iníquitas de Babylóne a senióribus judícibus, qui videbántur régere pópulum. Isti frequentábant domum Jóakim, et veniébant ad eos omnes, qui habébant judícia. Cum autem pópulus revertísset per merídiem, ingrediebátur Susánna, et deambulábat in pomário viri sui. Et vidébant eam senes cotídie ingrediéntem et deambulántem: et exarsérunt in concupiscéntiam ejus: et evertérunt sensum suum, et declinavérunt óculos suos, ut non vidérent cœlum, neque recordaréntur judiciórum justórum. Factum est autem, cum observárent diem aptum, ingréssa est aliquándo sicut heri et núdius tértius, cum duábus solis puéllis, voluítque lavári in pomário: æstus quippe erat, et non erat ibi quisquam, præter duos senes abscónditos et contemplántes eam. Dixit ergo puéllis: Afférte mihi óleum et smígmata, et óstia pomárii cláudite, ut laver. Cum autem egréssæ essent puéllæ, surrexérunt duo senes, et accurrérunt ad eam, et dixérunt: Ecce, óstia pomárii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscéntia tui sumus: quam ob rem assentíre nobis, et commiscére nobiscum. Quod si nolúeris, dicémus contra te testimónium, quod fúerit tecum júvenis, et ob hanc causam emíseris puéllas a te. Ingémuit Susánna, et ait: Angústiæ sunt mihi úndique: si enim hoc égero, mors mihi est: si autem non egero, non effúgiam manus vestras. Sed mélius est mihi absque ópere incídere in manus vestras, quam peccáre in conspéctu Dómini. Et exclamávit voce magna Susánna: exclamavérunt autem et senes adversus eam. Et cucúrrit unus ad óstia pomárii, et aperuit. Cum ergo audíssent clamórem fámuli domus in pomário, irruérunt per postícum, ut vidérent, quidnam esset. Postquam autem senes locúti sunt, erubuérunt servi veheménter: quia numquam dictus fúerat sermo hujuscémodi de Susánna. Et facta est dies crástina. Cumque venísset pópulus ad Jóakim virum ejus, venérunt et duo senióres, pleni iníqua cogitatióne advérsus Susánnam, ut interfícerent eam. Et dixérunt coram pópulo: Míttite ad Susánnam fíliam Helcíæ, uxórem Jóakim. Et statim misérunt. Et venit cum paréntibus et fíliis et univérsis cognátis suis. Flébant ígitur sui, et omnes qui nóverant eam. Consurgéntes autem duo senióres in médio pópuli, posuérunt manus suas super caput ejus. Quæ flens suspéxit ad cœlum: erat enim cor ejus fidúciam habens in Dómino. Et dixérunt senióres: Cum deambularémus in pomário soli, ingréssa est hæc cum duábus puéllis: et clausit óstia pomárii, et dimísit a se puéllas. Venítque ad eam adoléscens, qui erat abscónditus, et concúbuit cum ea. Porro nos, cum essémus in ángulo pomárii, vidéntes iniquitátem, cucúrrimus ad eos, et vídimus eos pariter commiscéri. Et illum quidem non quívimus comprehéndere, quia fórtior nobis erat, et apértis óstiis exsilívit: hanc autem cum apprehendissémus, interrogávimus, quisnam esset adoléscens, et nóluit indicáre nobis: hujus rei testes sumus. Crédidit eis multitúdo quasi sénibus et judícibus pópuli, et condemnavérunt eam ad mortem. Exclamávit autem voce magna Susánna, et dixit: Deus ætérne, qui absconditórum es cógnitor, qui nosti ómnia, ántequam fiant, tu scis, quóniam falsum testimónium tulérunt contra me: et ecce, mórior, cum nihil horum fécerim, quæ isti malitióse composuérunt advérsum me. Exaudívit autem Dóminus vocem ejus. Cumque ducerétur ad mortem, suscitávit Dóminus spíritum sanctum pueri junióris, cujus nomen Dániel. Et exclamávit voce magna: Mundus ego sum a sánguine hujus. Et convérsus omnis pópulus ad eum, dixit: Quis est iste sermo, quem tu locútus es? Qui cum staret in médio eórum, ait: Sic fátui, fílii Israël, non judicántes, neque quod verum est cognoscéntes, condemnástis fíliam Israël? Revertímini ad judícium, quia falsum testimónium locúti sunt advérsus eam. Revérsus est ergo pópulus cum festinatióne. Et dixit ad eos Dániel: Separáte illos ab ínvicem procul, et dijudicábo eos. Cum ergo divísi essent alter ab áltero, vocávit unum de eis, et dixit ad eum: Inveteráte diérum malórum, nunc venérunt peccáta tua, quæ operabáris prius: júdicans judícia injústa, innocéntes ópprimens, et dimíttens nóxios, dicénte Dómino: Innocéntem et justum non interfícies. Nunc ergo, si vidisti eam, dic, sub qua arbóre vidéris eos colloquéntes sibi. Qui ait: Sub schino. Dixit autem Dániel: Recte mentítus es in caput tuum. Ecce enim, Angelus Dei, accépta senténtia ab eo, scindet te médium. Et, amóto eo, jussit veníre álium, et dixit ei: Semen Chánaan, et non Juda, spécies decépit te, et concupiscéntia subvértit cor tuum: sic faciebátis filiábus Israël, et illæ timéntes loquebántur vobis: sed fília Juda non sustínuit iniquitátem vestram. Nunc ergo dic mihi, sub qua arbóre comprehénderis eos loquéntes sibi. Qui ait: Sub prino. Dixit autem ei Dániel: Recte mentítus es et tu in caput tuum: manet enim Angelus Dómini, gládium habens, ut secet te médium, et interfíciat vos. Exclamávit itaque omnis cœtus voce magna, et benedixérunt Deum, qui salvat sperántes in se. Et consurrexérunt advérsus duos senióres [convícerat enim eos Dániel ex ore suo falsum dixísse testimónium], fecerúntque eis, sicut male égerant advérsus próximum: et interfecérunt eos, et salvátus est sanguis innóxius in die illa.

Lesung aus dem Buch des Propheten Daniel In jenen Tagen: Es war ein Mann, der in Babylon wohnte, und sein Name war Jojakim. Und er nahm eine Frau namens Susanna, die Tochter Helkias, sehr schön und gottesfürchtig. Denn ihre Eltern, da sie gerecht waren, hatten ihre Tochter nach dem Gesetz des Mose unterwiesen. Jojakim aber war sehr reich und hatte einen Obstgarten nahe bei seinem Haus; und zu ihm strömten die Juden, weil er angesehener war als alle. Und es wurden aus dem Volk zwei alte Richter in jenem Jahr bestellt, von denen der Herr gesprochen hat: Denn aus Babylon ging die Missetat hervor von den älteren Richtern, die das Volk zu regieren schienen. Diese suchten häufig das Haus Jojakims auf, und zu ihnen kamen alle, die Rechtsfälle hatten. Als aber das Volk sich um die Mittagszeit zurückgezogen hatte, ging Susanna hinein und spazierte im Obstgarten ihres Mannes. Und die Alten sahen sie täglich eintreten und umhergehen; und sie entbrannten in Begierde nach ihr und verdrehten ihren Sinn und senkten ihre Augen, damit sie den Himmel nicht sähen noch an die gerechten Gerichte dächten. Es geschah aber, als sie einen geeigneten Tag abwarteten, da ging sie einmal ein wie gestern und vorgestern, nur mit zwei Mädchen, und wollte im Obstgarten baden; denn es war heiß, und niemand war dort außer den beiden Alten, die versteckt waren und sie beobachteten. Da sagte sie zu den Mädchen: Bringt mir Öl und Salben, und schließt die Türen des Obstgartens, damit ich baden kann. Als aber die Mädchen hinausgegangen waren, standen die beiden Alten auf, eilten zu ihr und sagten: Siehe, die Türen des Obstgartens sind geschlossen, und niemand sieht uns, und wir sind in Begierde nach dir; darum willige in uns ein und vermische dich mit uns. Wenn du aber nicht willst, werden wir gegen dich aussagen, dass ein Jüngling bei dir war und du deshalb die Mädchen von dir weggeschickt hast. Seufzte Susanna und sprach: Ich bin von allen Seiten in Bedrängnis; denn wenn ich dies tue, ist mir der Tod; wenn ich es aber nicht tue, entkomme ich euren Händen nicht. Doch besser ist es für mich, ohne Werk in eure Hände zu fallen, als vor den Augen des Herrn zu sündigen. Und Susanna rief mit lauter Stimme; die Alten aber schrien auch gegen sie. Und einer lief zu den Türen des Obstgartens und öffnete sie. Als nun die Diener des Hauses den Lärm im Obstgarten hörten, stürzten sie durch die Hintertür herein, um zu sehen, was geschehen sei. Nachdem aber die Alten gesprochen hatten, erröteten die Diener sehr; denn niemals war ein solches Wort über Susanna gesagt worden. Und der nächste Tag brach an. Als das Volk zu Jojakim, ihrem Mann, gekommen war, kamen auch die beiden Ältesten, voll bösen Sinnes gegen Susanna, um sie zu töten. Und sie sagten vor dem Volk: Schickt nach Susanna, der Tochter Helkias, der Frau Jojakims. Und sogleich schickten sie. Und sie kam mit ihren Eltern, Kindern und allen Verwandten. Es weinten also die Ihren und alle, die sie kannten. Die beiden Ältesten aber standen mitten im Volk auf, legten ihre Hände auf ihr Haupt. Sie weinend blickte zum Himmel auf; denn ihr Herz hatte Vertrauen auf den Herrn. Und die Ältesten sprachen: Als wir allein im Obstgarten spazierten, trat diese mit zwei Mädchen ein; und sie schloss die Türen des Obstgartens und entließ die Mädchen von sich. Da kam zu ihr ein Jüngling, der versteckt war, und lag bei ihr. Wir aber, als wir in einer Ecke des Obstgartens waren, sahen die Missetat, liefen zu ihnen und sahen sie miteinander verkehren. Und jenen konnten wir nicht ergreifen, weil er stärker war als wir und durch die geöffneten Türen entsprang; diese aber, als wir ergriffen hatten, fragten wir, wer der Jüngling sei, und sie wollte es uns nicht anzeigen: dessen sind wir Zeugen. Die Menge glaubte ihnen wie Ältesten und Richtern des Volkes, und sie verurteilten sie zum Tod. Da rief Susanna mit lauter Stimme und sprach: Ewiger Gott, der du Kenner der Geheimnisse bist, der du alles weißt, bevor es geschieht, du weißt, dass sie falsches Zeugnis gegen mich abgelegt haben; und siehe, ich sterbe, obwohl ich nichts von dem getan habe, was diese boshaft gegen mich ersonnen haben. Der Herr aber erhörte ihre Stimme. Und als sie zum Tod geführt wurde, erweckte der Herr den heiligen Geist eines jungen Knaben, dessen Name Daniel war. Und er rief mit lauter Stimme: Ich bin rein vom Blut dieser. Und das ganze Volk wandte sich zu ihm und sprach: Was ist das für ein Wort, das du gesprochen hast? Und als er mitten unter ihnen stand, sprach er: So töricht, ihr Söhne Israels, ohne zu richten und ohne zu erkennen, was wahr ist, habt ihr eine Tochter Israels verurteilt? Kehrt zurück zum Gericht, denn sie haben falsches Zeugnis gegen sie ausgesagt. Da kehrte das Volk eilends zurück. Und Daniel sprach zu ihnen: Trennt sie voneinander weit, und ich will sie richten. Als sie also voneinander getrennt waren, rief er einen von ihnen und sprach zu ihm: Von den bösen Tagen gealtert, nun sind deine Sünden gekommen, die du früher begingst: ungerechte Urteile fällend, Unschuldige unterdrückend und Schuldige freilassend, obwohl der Herr spricht: Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht töten. Nun denn, wenn du sie gesehen hast, sag, unter welchem Baum du sie miteinander reden sahst. Jener sprach: Unter einer Steineiche. Da sprach Daniel: Recht hast du gelogen auf dein Haupt hin. Denn siehe, der Engel Gottes, das Urteil von ihm empfangen, wird dich mitten entzweischneiden. Und nachdem er ihn weggeschafft hatte, ließ er den anderen kommen und sprach zu ihm: Samen Kanaans und nicht Judas, die Erscheinung hat dich getäuscht, und die Begierde hat dein Herz verkehrt: So pflegtet ihr an den Töchtern Israels zu handeln, und sie, aus Furcht, redeten mit euch; aber die Tochter Judas ertrug eure Missetat nicht. Nun denn sag mir, unter welchem Baum du sie miteinander reden ergriffen hast. Jener sprach: Unter einer Eiche. Da sprach Daniel zu ihm: Recht hast auch du gelogen auf dein Haupt hin: Denn es wartet der Engel des Herrn, ein Schwert habend, um dich mitten zu zerschneiden und euch zu töten. Da rief die ganze Versammlung mit lauter Stimme, und sie priesen Gott, der die rettet, die auf ihn hoffen. Und sie erhoben sich gegen die beiden Ältesten – denn Daniel hatte sie durch ihren eigenen Mund überführt, falsches Zeugnis gesprochen zu haben – und taten ihnen, wie sie böse gehandelt hatten gegen den Nächsten, und sie töteten sie, und unschuldiges Blut wurde gerettet an jenem Tag.

Graduale / Alleluia

Si ámbulem in médio umbræ mortis, non timébo mala: quóniam tu mecum es, Dómine. ℣. Virga tua et báculus tuus, ipsa me consoláta sunt.

Selbst wenn ich gehe mitten in der Schattenwelt des Todes, fürchte ich kein Unheil; denn du bist bei mir, Herr. ℣. Dein Stab und dein Stock, sie trösten mich.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Perréxit Jesus in montem Olivéti: et dilúculo íterum venit in templum, et omnis pópulus venit ad eum, et sedens docébat eos. Addúcunt autem scribæ et pharisǽi mulíerem in adultério deprehénsam: et statuérunt eam in médio, et dixérunt ei: Magíster, hæc múlier modo deprehénsa est in adultério. In lege autem Móyses mandávit nobis hujúsmodi lapidáre. Tu ergo quid dicis? Hoc autem dicébant tentántes eum, ut possent accusáre eum. Jesus autem inclínans se deórsum, dígito scribébat in terra. Cum ergo perseverárent interrogántes eum, eréxit se, et dixit eis: Qui sine peccáto est vestrum, primus in illam lápidem mittat. Et íterum se inclínans, scribébat in terra. Audiéntes autem unus post unum exíbant, incipiéntes a senióribus: et remánsit solus Jesus, et múlier in médio stans. Erigens autem se Jesus, dixit ei: Múlier, ubi sunt, qui te accusábant? nemo te condemnávit? Quæ dixit: Nemo, Dómine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnábo: Vade, et jam ámplius noli peccáre.

Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes In jener Zeit: Jesus ging zum Ölberg. Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm, und er setzte sich und lehrte sie. Da bringen die Schriftgelehrten und Pharisäer eine Frau, die beim Ehebruch ergriffen worden war, und stellen sie in die Mitte und sagen zu ihm: Meister, diese Frau ist eben beim Ehebruch ergriffen worden. Im Gesetz aber hat uns Mose befohlen, solche zu steinigen. Du also, was sagst du? Dies aber sagten sie, um ihn zu versuchen, damit sie ihn anklagen könnten. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. Als sie nun fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe als erster einen Stein auf sie. Und wieder bückte er sich und schrieb auf die Erde. Als sie das aber hörten, gingen sie einer nach dem anderen hinaus, angefangen bei den Ältesten; und es blieb allein Jesus zurück und die Frau, die in der Mitte stand. Jesus aber richtete sich auf und sprach zu ihr: Frau, wo sind sie? Hat dich niemand verurteilt? Sie sagte: Niemand, Herr. Jesus aber sprach: Auch ich verurteile dich nicht. Geh hin und sündige von jetzt an nicht mehr.

Offertorium

Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum: ut non dominétur mei omnis injustítia, Dómine.

Richte meine Schritte nach deinem Wort: damit nicht jede Missetat über mich herrsche, Herr.

Secreta (Stillgebet)

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut hujus sacrifícii munus oblátum, fragilitátem nostram ab omni malo purget semper et múniat.

Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass die Gabe dieses dargebrachten Opfers unsere Schwachheit von allem Bösen immerdar reinige und schütze.

Communio

Nemo te condemnávit, mulier? Nemo, Dómine. Nec ego te condemnábo: jam ámplius noli peccáre.

Hat dich niemand verurteilt, Frau? Niemand, Herr. Auch ich werde dich nicht verurteilen: sündige von nun an nicht mehr.

Postcommunio

Quǽsumus, omnípotens Deus: ut inter ejus membra numerémur, cujus córpori communicámus et sánguini:

Wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir zu seinen Gliedern gezählt werden, dessen Leib und Blut wir empfangen.

Postcommunio — Ss. Perpetuæ et Felicitatis Martyrum Kommemoration

Mýsticis, Dómine, repléti sumus votis et gáudiis: præsta, quǽsumus; ut intercessiónibus sanctárum Mártyrum tuárum Perpétuæ et Felicitátis, quæ temporáliter ágimus, spirituáliter consequámur.

Mit geheimnisvollen Gelübden und Freuden sind wir erfüllt, o Herr: gewähre, wir bitten dich; dass wir durch die Fürsprache deiner heiligen Märtyrerinnen Perpetua und Felizitas, was wir zeitlich begehen, geistlich erlangen.

oratio_super_populum

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Præténde, Dómine, fidélibus tuis déxteram cœléstis auxílii: ut te toto corde perquírant; et, quæ digne póstulant, cónsequi mereántur.

Lasset uns beten. Beuget eure Häupter vor Gott. Strecke, o Herr, deinen Gläubigen die Rechte deiner himmlischen Hilfe aus: damit sie dich mit ganzem Herzen suchen; und was sie würdig erbitten, zu erlangen verdienen.