Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
Dein Angesicht werden alle Reichen des Volkes anflehen: Jungfrauen werden dem König zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude und Jubel. Mein Herz strömt über von gutem Wort: ich sage meine Werke dem König. Dein Angesicht werden alle Reichen des Volkes anflehen: Jungfrauen werden dem König zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude und Jubel.
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur.
Gott, du hast gewollt, dass dein Wort aus dem Schoß der seligen Jungfrau Maria, als der Engel es verkündete, Fleisch annimmt: gewähre uns, deinen Bittenden, dass wir, die wir wahrhaft glauben, dass sie die Gottesgebärerin ist, durch ihre Fürsprache bei dir Hilfe finden.
Léctio Isaíæ Prophétæ In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Achaz, dicens: Pete tibi signum a Dómino, Deo tuo, in profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et dixit Achaz: Non petam et non tentábo Dóminum. Et dixit: Audíte ergo, domus David: Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molesti estis et Deo meo ? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat reprobare malum et elígere bonum.
Lesung aus dem Buch des Propheten Isaias In jenen Tagen: Der Herr sprach zu Achaz und sagte: Erbitte dir ein Zeichen vom Herrn, deinem Gott, in der Tiefe der Unterwelt oder in der Höhe droben. Und Achaz sagte: Ich will nicht bitten und will den Herrn nicht versuchen. Und er sagte: Hört also, Haus David: Ist es euch zu wenig, den Menschen lästig zu sein, dass ihr auch meinem Gott lästig seid? Deshalb wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben. Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und sein Name wird Emmanuel genannt werden. Butter und Honig wird er essen, damit er weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu wählen.
Allelúja, allelúja. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Allelúja. Virga Jesse flóruit: Virgo Deum et hóminem génuit: pacem Deus réddidit, in se reconcílians ima summis. Allelúja.
Halleluja, halleluja. Gegrüßt seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: du bist gebenedeit unter den Frauen. Halleluja. Der Spross aus Jesse hat geblüht: Die Jungfrau hat Gott und Mensch geboren: Gott hat den Frieden wiederhergestellt, indem er in sich das Niedrigste mit dem Höchsten versöhnte. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Missus est Angelus Gábriël a Deo in civitátem Galilaéæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris ejus: et regnábit in domo Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.
Aus dem heiligen Evangelium nach † Lukas In jener Zeit: Der Engel Gabriel wurde von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, die Nazaret heißt, zu einer Jungfrau, die einem Mann namens Josef aus dem Hause David verlobt war, und der Name der Jungfrau war Maria. Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: Sei gegrüßt, du Gnadenvolle; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen. Als sie das hörte, erschrak sie über seine Worte und dachte nach, was dieser Gruß bedeuten könnte. Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden: siehe, du wirst empfangen in deinem Schoß und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen. Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben: und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne? Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes genannt werden. Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie hat einen Sohn empfangen in ihrem Alter: und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar genannt wird: denn bei Gott wird kein Wort unmöglich sein. Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn, mir geschehe nach deinem Wort.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
In méntibus nostris, quǽsumus, Dómine, veræ fídei sacraménta confírma: ut, qui concéptum de Vírgine Deum verum et hóminem confitémur; per ejus salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad ætérnam mereámur perveníre lætítiam.
In unseren Herzen, bitten wir, Herr, bestärke die Geheimnisse des wahren Glaubens: damit wir, die wir den von der Jungfrau empfangenen wahren Gott und Menschen bekennen, durch die Kraft seiner heilbringenden Auferstehung zur ewigen Freude zu gelangen verdienen.
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel.
Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären: und sein Name wird Emmanuel genannt werden.
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus; per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur.
Gieße deine Gnade, bitten wir, Herr, in unsere Herzen ein: damit wir, die wir durch die Verkündigung des Engels die Menschwerdung Christi, deines Sohnes, erkannt haben, durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit der Auferstehung geführt werden.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Et te in Festivitate beatæ Mariæ semper Virginis collaudare, benedicere et prædicare. Quæ et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et, virginitatis gloria permanente, lumen æternum mundo effudit, Jesum Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dir, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, allezeit und allenthalben Dank zu sagen: und dich am Fest der seligen Maria, immerwährenden Jungfrau, zu loben, zu preisen und zu verkünden. Sie hat deinen Eingeborenen durch die Überschattung des Heiligen Geistes empfangen und, bei bleibendem Ruhm der Jungfrauschaft, das ewige Licht der Welt hervorgebracht, Jesus Christus, unseren Herrn. Durch ihn loben die Engel deine Majestät, verehren die Herrschaften, erbeben die Gewalten. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern in vereinter Jubelfeier. Mit ihnen bitten wir flehentlich, du mögest auch unsere Stimmen aufnehmen lassen, indem wir in demütigem Bekenntnis sprechen: Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.