S. Petri Celestini Papæ et Confessoris
Feria Quarta Quattuor Temporum Pentecostes
Feria Quarta Quattuor Temporum Pentecostes
Deus, dum egrederéris coram pópulo tuo, iter fáciens eis, hábitans in illis, allelúja: terra mota est, cœli distillavérunt, allelúja, allelúja. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. Deus, dum egrederéris coram pópulo tuo, iter fáciens eis, hábitans in illis, allelúja: terra mota est, cœli distillavérunt, allelúja, allelúja.
Gott, als du vor deinem Volk auszogst, ihnen den Weg bahntest und in ihrer Mitte wohntest, Halleluja: da erbebte die Erde, die Himmel troffen, Halleluja, Halleluja. Es stehe Gott auf, und seine Feinde werden zerstreut; und es fliehen, die ihn hassen, vor seinem Angesicht. Gott, als du vor deinem Volk auszogst, ihnen den Weg bahntest und in ihrer Mitte wohntest, Halleluja: da erbebte die Erde, die Himmel troffen, Halleluja, Halleluja.
Mentes nostras, quǽsumus, Dómine, Paráclitus, qui a te procédit, illúminet: et indúcat in omnem, sicut tuus promísit Fílius, veritátem:
Erleuchte, wir bitten Dich, Herr, unsere Herzen durch den Tröster, der von Dir ausgeht, und führe uns in alle Wahrheit, wie Dein Sohn verheißen hat.
Léctio Actuum Apostolórum In diébus illis: Per manus autem Apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe. Et erant unanímiter omnes in pórticu Salomónis. Ceterórum autem nemo audébat se conjúngere illis: sed magnificábat eos pópulus. Magis autem augebátur credéntium in Dómino multitúdo virórum ac mulíerum, ita ut in pláteas ejícerent infírmos, et pónerent in léctulis ac grabátis, ut, veniénte Petro, saltem umbra illíus obumbráret quemquam illórum, et liberaréntur ab infirmitátibus suis. Concurrébat autem et multitúdo vicinárum civitátum Jerúsalem, afferéntes ægros et vexátos a spirítibus immúndis: qui curabántur omnes.
Lesung aus der Apostelgeschichte In jenen Tagen geschahen durch die Hände der Apostel viele Zeichen und Wunder im Volk. Und sie waren alle einmütig in der Halle Salomos. Von den Übrigen aber wagte niemand, sich ihnen anzuschließen; doch das Volk pries sie hoch. Immer mehr aber wuchs die Zahl der Gläubigen im Herrn, Männer und Frauen, so dass sie die Kranken auf die Straßen hinaustrugen und auf Betten und Matten legten, damit, wenn Petrus käme, wenigstens sein Schatten auf einen von ihnen fiele und sie von ihren Leiden befreit würden. Es kam aber auch eine Menge aus den benachbarten Städten nach Jerusalem, die Kranke und von unreinen Geistern Geplagte brachten; diese wurden alle geheilt.
Allelúja, allelúja. ℣. (Hic genuflectitur) Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
Halleluja, halleluja. ℣. (Hier kniet man nieder) Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen: und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe.
Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium. _ Veni, pater páuperum; veni, dator múnerum; veni, lumen córdium. _ Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. _ In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. _ O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. _ Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium. _ Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. _ Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. _ Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. _ Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúja.
Komm, Heiliger Geist, und sende vom Himmel deines Lichtes Strahl. Komm, Vater der Armen; komm, Geber der Gaben; komm, Licht der Herzen. Bester Tröster, süßer Gast der Seele, süße Erquickung. In der Arbeit Ruhe, in der Hitze Kühlung, im Weinen Trost. O seligstes Licht, erfülle das Innerste der Herzen deiner Gläubigen. Ohne deine Kraft ist nichts im Menschen, nichts ist unschuldig. Wasche, was schmutzig ist, tränke, was dürr ist, heile, was verwundet ist. Beuge, was starr ist, wärme, was kalt ist, lenke, was irregegangen ist. Gib deinen Gläubigen, die auf dich vertrauen, die heilige Siebenzahl. Gib der Tugend Verdienst, gib des Heiles Ausgang, gib ewige Freude. Amen. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Nemo potest veníre ad me, nisi Pater, qui misit me, tráxerit eum: et ego resuscitábo eum in novíssimo die. Est scriptum in Prophétis: Et erunt omnes docíbiles Dei. Omnis, qui audívit a Patre et dídicit, venit ad me. Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. Amen, amen, dico vobis: qui credit in me, habet vitam ætérnam. Ego sum panis vitæ. Patres vestri manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt. Hic est panis de cœlo descéndens: ut, si quis ex ipso manducáverit, non moriátur. Ego sum panis vivus, qui de cœlo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes † In jener Zeit sprach Jesus zu den Scharen der Juden: Niemand kann zu mir kommen, wenn nicht der Vater, der mich gesandt hat, ihn zieht; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. Es steht geschrieben in den Propheten: "Und sie werden alle von Gott gelehrt sein." Jeder, der vom Vater hört und lernt, kommt zu mir. Nicht dass jemand den Vater gesehen hätte; nur der, der von Gott ist, der hat den Vater gesehen. Amen, amen, ich sage euch: Wer an mich glaubt, hat das ewige Leben. Ich bin das Brot des Lebens. Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben. Dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit, wenn jemand davon isst, er nicht sterbe. Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgestiegen ist. Wenn jemand von diesem Brot isst, wird er leben in Ewigkeit; und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt.
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi, allelúja.
Ich sinnen will über deine Gebote, die ich sehr geliebt habe: und ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten, die ich geliebt habe, Halleluja.
Accipe, quǽsumus, Dómine, munus oblátum: et dignánter operáre; ut, quod mystériis ágimus, piis efféctibus celebrámus.
Nimm an, wir bitten dich, Herr, die dargebrachte Gabe: und würdige dich gnädig zu wirken; damit wir, was wir in den heiligen Geheimnissen vollziehen, mit frommen Früchten feiern.
Pacem relínquo vobis, allelúja: pacem meam do vobis, allelúja, allelúja.
Frieden hinterlasse ich euch, Halleluja: meinen Frieden gebe ich euch, Halleluja, Halleluja.
Suméntes, Dómine, cœléstia sacraménta, quǽsumus cleméntiam tuam: ut quod temporáliter gérimus ætérnis gáudiis consequámur
Indem wir, Herr, die himmlischen Sakramente empfangen, bitten wir um deine Huld: damit, was wir zeitlich vollziehen, wir mit ewigen Freuden erlangen.