?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

Dreifaltigkeitssonntag

Festum Sanctissimæ Trinitatis

Weiß I. Klasse Zeit nach Pfingsten

Fest der allerheiligsten Dreifaltigkeit: Vater, Sohn und Heiliger Geist.

Introitus

Benedícta sit sancta Trínitas atque indivísa Unitas: confitébimur ei, quia fecit nobíscum misericórdiam suam. Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! Benedícta sit sancta Trínitas atque indivísa Unitas: confitébimur ei, quia fecit nobíscum misericórdiam suam.

Gepriesen sei die heilige Dreifaltigkeit und die ungeteilte Einheit: wir bekennen uns zu ihr, denn sie hat uns ihre Barmherzigkeit erwiesen. Herr, unser Herrscher, wie wunderbar ist dein Name auf der ganzen Erde! Gepriesen sei die heilige Dreifaltigkeit und die ungeteilte Einheit: wir bekennen uns zu ihr, denn sie hat uns ihre Barmherzigkeit erwiesen.

Oratio (Kollekte)

Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis adoráre Unitátem: quǽsumus; ut, ejúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis.

Allmächtiger, ewiger Gott, du hast deinen Dienern geschenkt, in dem Bekenntnis des wahren Glaubens die Herrlichkeit der ewigen Dreifaltigkeit zu erkennen und in der Macht der Majestät die Einheit anzubeten: wir bitten dich; lass uns in der Festigkeit desselben Glaubens vor allen Widernissen stets beschützt sein.

Oratio (Kollekte)

Gott, du Stärke derer, die auf dich hoffen, stehe gnädig unseren Anrufungen bei: und weil ohne dich die sterbliche Schwachheit nichts vermag, gewähre die Hilfe deiner Gnade; damit wir bei der Ausführung deiner Gebote dir sowohl durch den Willen als auch durch die Tat gefallen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános O altitúdo divitiárum sapiéntiæ et sciéntiæ Dei: quam incomprehensibília sunt judícia ejus, et investigábiles viæ ejus! Quis enim cognovit sensum Dómini? Aut quis consiliárius ejus fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sǽcula. Amen.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer O Tiefe des Reichtums der Weisheit und der Erkenntnis Gottes: wie unbegreiflich sind seine Gerichte und wie unerforschlich seine Wege! Denn wer hat den Sinn des Herrn erkannt? Oder wer ist sein Ratgeber gewesen? Oder wer hat ihm zuerst gegeben, dass ihm vergolten werde? Denn aus ihm und durch ihn und in ihm sind alle Dinge: ihm sei Ehre in alle Ewigkeit. Amen.

Graduale / Alleluia

Benedíctus es, Dómine, qui intuéris abýssos, et sedes super Chérubim, ℣. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli, et laudábilis in sǽcula. Allelúja, allelúja. ℣. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, et laudábilis in sǽcula. Allelúja.

Gepriesen bist du, Herr, der du die Tiefen schaust und thronst über den Cherubim, ℣. Gepriesen bist du, Herr, im Himmelsgewölbe und lobwürdig in Ewigkeit. Halleluja, halleluja. ℣. Gepriesen bist du, Herr, Gott unserer Väter, und lobwürdig in Ewigkeit. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Data est mihi omnis potéstas in cœlo et in terra. Eúntes ergo docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti: docéntes eos serváre ómnia, quæcúmque mandávi vobis. Et ecce, ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem sǽculi.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Jesus sprach zu seinen Jüngern: Mir ist gegeben alle Macht im Himmel und auf der Erde. Gehet also hin und lehret alle Völker, taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes: und lehret sie alles halten, was immer ich euch geboten habe. Und siehe, ich bin mit euch alle Tage bis zur Vollendung der Welt.

Offertorium

Benedíctus sit Deus Pater, unigenitúsque Dei Fílius, Sanctus quoque Spíritus: quia fecit nobíscum misericórdiam suam.

Gepriesen sei Gott der Vater, und der eingeborene Sohn Gottes, auch der Heilige Geist: denn er hat uns seine Barmherzigkeit erwiesen.

Secreta (Stillgebet)

Sanctífica, quǽsumus, Dómine, Deus noster, per tui sancti nóminis invocatiónem, hujus oblatiónis hóstiam: et per eam nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum.

Heilige, wir bitten dich, Herr, unser Gott, durch die Anrufung deines heiligen Namens die Opfergabe dieser Darbringung: und vollende durch sie uns selbst zu einem ewigen Geschenk für dich.

Secreta (Stillgebet)

Nimm, so bitten wir, Herr, unsere dir geweihten Opfergaben gnädig an und gewähre, dass sie uns zu immerwährender Hilfe gereichen.

Communio

Benedícimus Deum cœli et coram ómnibus vivéntibus confitébimur ei: quia fecit nobíscum misericórdiam suam.

Wir preisen den Gott des Himmels und vor allen Lebenden bekennen wir uns zu ihm: denn er hat an uns seine Barmherzigkeit erwiesen.

Postcommunio

Profíciat nobis ad salútem córporis et ánimæ, Dómine, Deus noster, hujus sacraménti suscéptio: et sempitérnæ sanctæ Trinitátis ejusdémque indivíduæ Unitátis conféssio.

Es möge uns, Herr, unser Gott, zum Heil des Leibes und der Seele gereichen, die Annahme dieses Sakramentes und das Bekenntnis der ewigen heiligen Dreifaltigkeit und ebenderselben unteilbaren Einheit.

Postcommunio

Von so großen Gaben erfüllt, o Herr: gewähre, bitten wir, dass wir sowohl heilbringende Geschenke empfangen als auch niemals ablassen von deinem Lob.

Praefatio Præfatio de Sanctissima Trinitate

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.