?
GRÜN • Zeit nach Pfingsten

Dominica III post Pentecosten

Grün II. Klasse Zeit nach Pfingsten

Kommemoration: S. Norberti Episcopi et Confessoris

Gleichnisse vom verlorenen Schaf und der verlorenen Drachme.

Introitus

Réspice in me et miserére mei, Dómine: quóniam únicus et pauper sum ego: vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. Réspice in me et miserére mei, Dómine: quóniam únicus et pauper sum ego: vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus.

Sieh auf mich und erbarme dich meiner, Herr: denn ich bin einsam und arm. Sieh meine Niedrigkeit und meine Mühe: und vergib alle meine Sünden, mein Gott. Zu dir, Herr, habe ich meine Seele erhoben: mein Gott, auf dich vertraue ich, ich werde nicht zuschanden werden. Sieh auf mich und erbarme dich meiner, Herr: denn ich bin einsam und arm. Sieh meine Niedrigkeit und meine Mühe: und vergib alle meine Sünden, mein Gott.

Oratio (Kollekte)

Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum: multíplica super nos misericórdiam tuam; ut, te rectóre, te duce, sic transeámus per bona temporália, ut non amittámus ætérna.

Beschützer derer, die auf dich hoffen, Gott, ohne den nichts stark, nichts heilig ist: vermehre über uns deine Barmherzigkeit; damit wir, unter deiner Leitung, unter deiner Führung, so durch die zeitlichen Güter hindurchgehen, dass wir die ewigen nicht verlieren.

Oratio (Kollekte) — S. Norberti Episcopi et Confessoris Kommemoration

Deus, qui beátum Norbértum Confessórem tuum atque Pontíficem verbi tui præcónem exímium effecísti, et per eum Ecclésiam tuam nova prole fœcundásti: præsta, quǽsumus; ut, ejúsdem suffragántibus méritis, quod ore simul et ópere dócuit, te adjuvánte, exercére valeámus.

O Gott, du hast den heiligen Norbertus, deinen Bekenner und Bischof, zu einem vortrefflichen Verkünder deines Wortes gemacht und durch ihn deine Kirche mit neuer Nachkommenschaft fruchtbar werden lassen: gewähre uns, wir bitten dich, dass wir durch die Fürsprache seiner Verdienste das, was er mit Wort und Tat zugleich gelehrt hat, mit deiner Hilfe ausüben können.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli Caríssimi: Humiliámini sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore visitatiónis: omnem sollicitúdinem vestram projiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. Sóbrii estote et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens circuit, quærens, quem dévoret: cui resístite fortes in fide: sciéntes eándem passiónem ei, quæ in mundo est, vestræ fraternitáti fíeri. Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Jesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabítque. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Petrus Geliebte: Demütigt euch unter die mächtige Hand Gottes, damit er euch erhöhe zur Zeit der Heimsuchung: indem ihr alle eure Sorge auf ihn werft, denn er sorgt für euch. Seid nüchtern und wachsam: denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge. Ihm widersteht standhaft im Glauben: wissend, dass dieselben Leiden eurer Bruderschaft, die in der Welt ist, widerfahren. Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus Jesus, er wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollenden, stärken, kräftigen. Ihm sei Ehre und Macht in alle Ewigkeit. Amen.

Graduale / Alleluia

Jacta cogitátum tuum in Dómino: et ipse te enútriet. ℣. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi. Allelúja, allelúja. Deus judex justus, fortis et pátiens, numquid iráscitur per síngulos dies? Allelúja.

Wirf deinen Gedanken auf den Herrn: und er selbst wird dich nähren. ℣. Als ich zum Herrn rief, erhörte er meine Stimme von denen her, die mir nahen. Halleluja, halleluja. Gott, gerechter Richter, stark und geduldig, zürnt er denn an jedem einzelnen Tag? Halleluja.

Evangelium

Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Erant appropinquántes ad Jesum publicáni et peccatóres, ut audírent illum. Et murmurábant pharisǽi et scribæ, dicéntes: Quia hic peccatóres recipit et mandúcat cum illis. Et ait ad illos parábolam istam, dicens: Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdíderit unam ex illis, nonne dimíttit nonagínta novem in desérto, et vadit ad illam, quæ períerat, donec invéniat eam? Et cum invénerit eam, impónit in húmeros suos gaudens: et véniens domum, cónvocat amícos et vicínos, dicens illis: Congratulámini mihi, quia invéni ovem meam, quæ períerat? Dico vobis, quod ita gáudium erit in cœlo super uno peccatóre pœniténtiam agénte, quam super nonagínta novem justis, qui non índigent pœniténtia. Aut quæ múlier habens drachmas decem, si perdíderit drachmam unam, nonne accéndit lucérnam, et evérrit domum, et quærit diligénter, donec invéniat? Et cum invénerit, cónvocat amícas et vicínas, dicens: Congratulámini mihi, quia invéni drachmam, quam perdíderam? Ita dico vobis: gáudium erit coram Angelis Dei super uno peccatóre pœniténtiam agénte.

℣ Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas ℟ Ehre sei dir, o Herr. In jener Zeit: Es nahten sich Jesus Zöllner und Sünder, um ihn zu hören. Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder an und isst mit ihnen. Und er sagte zu ihnen dieses Gleichnis und sprach: Welcher Mensch unter euch, der hundert Schafe hat und eines davon verliert, lässt nicht die neunundneunzig in der Wüste zurück und geht dem nach, das verloren war, bis er es findet? Und wenn er es gefunden hat, legt er es voll Freude auf seine Schultern; und nach Hause gekommen, ruft er die Freunde und Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freut euch mit mir, denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war? Ich sage euch: Ebenso wird Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, mehr als über neunundneunzig Gerechte, die der Buße nicht bedürfen. Oder welche Frau, die zehn Drachmen hat, wenn sie eine Drachme verliert, zündet nicht ein Licht an und kehrt das Haus und sucht sorgfältig, bis sie sie findet? Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freut euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte? So sage ich euch: Es wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.

Offertorium

Sperent in te omnes, qui novérunt nomen tuum, Dómine: quóniam non derelínquis quæréntes te: psállite Dómino, qui hábitat in Sion: quóniam non est oblítus oratiónem páuperum.

Auf dich hoffen alle, die deinen Namen kennen, Herr: denn du verlässt nicht, die dich suchen. Singt dem Herrn, der wohnt in Zion: denn er hat nicht vergessen das Gebet der Armen.

Secreta (Stillgebet)

Réspice, Dómine, múnera supplicántis Ecclésiæ: et salúti credéntium perpétua sanctificatióne suménda concéde.

Schau, Herr, auf die Gaben deiner flehenden Kirche: und gewähre, dass sie zum Heil der Gläubigen in ewiger Heiligung empfangen werden.

Communio

Dico vobis: gáudium est Angelis Dei super uno peccatóre pœniténtiam agénte.

Ich sage euch: Freude ist bei den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.

Postcommunio

Sancta tua nos, Dómine, sumpta vivíficent: et misericórdiæ sempitérnæ prǽparent expiátos.

Deine heiligen Gaben, Herr, mögen uns, die wir sie empfangen haben, beleben und für die ewige Barmherzigkeit geläutert bereiten.