GRÜN • Zeit nach Pfingsten

Feria (Messe: Dominica III post Pentecosten)

Feria (Dominica III post Pentecosten)

Grün IV. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

Réspice in me et miserére mei, Dómine: quóniam únicus et pauper sum ego: vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. Réspice in me et miserére mei, Dómine: quóniam únicus et pauper sum ego: vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus.

Schau auf mich und sei mir barmherzig, Herr; denn ich bin verlassen und arm. Sieh mein Elend und meine Mühsal, und vergib mir alle meine Sünden, mein Gott. (Ps. 24,1-2) Zu dir erhebe ich meine Seele; mein Gott, auf dich vertraue ich, lass mich nicht zuschanden werden.

Oratio (Kollekte)

Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum: multíplica super nos misericórdiam tuam; ut, te rectóre, te duce, sic transeámus per bona temporália, ut non amittámus ætérna.

Gott, du Beschützer derer, die auf dich hoffen: ohne dich ist nichts stark, nichts heilig; mehre über uns dein Erbarmen, damit wir unter deiner Führung und Leitung so durch die zeitlichen Güter hindurchgehen, dass wir die ewigen nicht verlieren. Durch unsern Herrn.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli Caríssimi: Humiliámini sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore visitatiónis: omnem sollicitúdinem vestram projiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. Sóbrii estote et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens circuit, quærens, quem dévoret: cui resístite fortes in fide: sciéntes eándem passiónem ei, quæ in mundo est, vestræ fraternitáti fíeri. Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Jesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabítque. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.

Lesung aus dem Briefe des heiligen Apostels Petrus. (1 Petr. 5,6-11) Geliebteste! Beugt euch unter die starke Hand Gottes, damit er euch erhöhe zur Zeit der Heimsuchung. Werft alle eure Sorge auf ihn; denn er trägt Sorge für euch. Seid nüchtern und wachet! Denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen könne. Dem widerstehet stark im Glauben, wohl wissend, dass eure Brüder draußen in der Welt das selbe Leiden tragen. Der Gott aller Gnaden aber, der uns in seiner ewigen Herrlichkeit berufen hat durch Christus Jesus, wird euch nach kurzem Leiden vollenden, stärken und festigen. Ihm sei Ehre und Herrschaft von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Graduale / Alleluia

Jacta cogitátum tuum in Dómino: et ipse te enútriet. ℣. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi. Allelúja, allelúja. Deus judex justus, fortis et pátiens, numquid iráscitur per síngulos dies? Allelúja.

Wirf deine Sorgen auf den Herrn, und er wird dich erhalten. ℣. Wenn ich zum Herrn rief, erhörte er meine Stimme vor denen, die mir nahen. Alleluja, alleluja. ℣. (Ps. 7,12) Gott ist ein gerechter Richter, mächtig und langmütig: zürnt er denn jeden Tag? Alleluja.

Evangelium

Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Erant appropinquántes ad Jesum publicáni et peccatóres, ut audírent illum. Et murmurábant pharisǽi et scribæ, dicéntes: Quia hic peccatóres recipit et mandúcat cum illis. Et ait ad illos parábolam istam, dicens: Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdíderit unam ex illis, nonne dimíttit nonagínta novem in desérto, et vadit ad illam, quæ períerat, donec invéniat eam? Et cum invénerit eam, impónit in húmeros suos gaudens: et véniens domum, cónvocat amícos et vicínos, dicens illis: Congratulámini mihi, quia invéni ovem meam, quæ períerat? Dico vobis, quod ita gáudium erit in cœlo super uno peccatóre pœniténtiam agénte, quam super nonagínta novem justis, qui non índigent pœniténtia. Aut quæ múlier habens drachmas decem, si perdíderit drachmam unam, nonne accéndit lucérnam, et evérrit domum, et quærit diligénter, donec invéniat? Et cum invénerit, cónvocat amícas et vicínas, dicens: Congratulámini mihi, quia invéni drachmam, quam perdíderam? Ita dico vobis: gáudium erit coram Angelis Dei super uno peccatóre pœniténtiam agénte.

Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. (Luk. 15,1-10) In jener Zeit traten Zöllner und Sünder zu Jesus, um ihn zu hören. Da murrten die Pharisäer und Schriftgelehrten und sprachen: Dieser nimmt sich der Sünder an und isst mit ihnen. Er aber trug ihnen dieses Gleichnis vor: Wer von euch, der hundert Schafe besitzt und eines davon verliert, lässt nicht die neunundneunzig in der Wüste und geht dem verlorenen nach, bis er es findet? Hat er es gefunden, so nimmt er voll Freude auf seine Schultern; und wenn er nach Hause kommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freut euch mit mir; ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war. Ich sage euch: Ebenso wird im Himmel Freude sein über einen Sünder, der Buße tut, mehr als über neunundneunzig Gerechte, die der Buße nicht bedürfen. Oder welche Frau, die zehn Drachmen hat und eine Drachme verliert, zündet nicht ein Licht an, kehrt das Haus aus und sucht sorgfältig, bis sie sie findet? Hat sie sie gefunden, so ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freut euch mit mir; ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte. Ich sage euch: Ebenso wird Freude sein bei den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.

Offertorium

Sperent in te omnes, qui novérunt nomen tuum, Dómine: quóniam non derelínquis quæréntes te: psállite Dómino, qui hábitat in Sion: quóniam non est oblítus oratiónem páuperum.

Vertrauen sollen auf dich alle, die deinen Namen kennen, Herr; denn du verlässt nicht, die dich suchen. Singet dem Herrn, der auf Sion wohnet; denn er hat das Flehen der Armen nicht vergessen.

Secreta (Stillgebet)

Réspice, Dómine, múnera supplicántis Ecclésiæ: et salúti credéntium perpétua sanctificatióne suménda concéde.

Schau hernieder, o Herr, auf die Opfergaben der demütig bittenden Kirche, und gib, dass die Gläubigen sie zu ihrem beständigen Heile empfangen. Durch unsern Herrn.

Communio

Dico vobis: gáudium est Angelis Dei super uno peccatóre pœniténtiam agénte.

Ich sage euch, die Engel Gottes im Himmel freuen sich über einen einzigen Sünder, der Buße tut.

Postcommunio

Sancta tua nos, Dómine, sumpta vivíficent: et misericórdiæ sempitérnæ prǽparent expiátos.

Der Empfang deiner heiligen Gaben belebe uns, Herr, und mache uns durch deine Gnade gereinigt, deiner ewigen Erbarmung würdig. Durch unsern Herrn.