Lex veritátis fuit in ore ejus, et iníquitas non est invénta in lábiis ejus: in pace et in æquitáte ambulávit mecum, et multos avértit ab iniquitáte. Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. Lex veritátis fuit in ore ejus, et iníquitas non est invénta in lábiis ejus: in pace et in æquitáte ambulávit mecum, et multos avértit ab iniquitáte.
Das Gesetz der Wahrheit war in seinem Mund, und Missetat wurde nicht gefunden auf seinen Lippen: in Frieden und in Geradheit ging er mit mir, und viele wandte er ab von der Missetat. Merkt auf, mein Volk, mein Gesetz: neigt euer Ohr zu den Worten meines Mundes. Das Gesetz der Wahrheit war in seinem Mund, und Missetat wurde nicht gefunden auf seinen Lippen: in Frieden und in Geradheit ging er mit mir, und viele wandte er ab von der Missetat.
Deus, qui beáto Irenǽo Mártyri tuo atque Pontífici tribuísti, ut et veritáte doctrínæ expugnáret hǽreses, et pacem Ecclésiæ felíciter confirmáret: da, quǽsumus, plebi tuæ in sancta religióne constántiam; et pacem tuam nostris concéde tempóribus.
O Gott, du hast dem heiligen Irenäus, deinem Märtyrer und Bischof, verliehen, sowohl durch die Wahrheit der Lehre die Irrlehren zu bekämpfen als auch den Frieden der Kirche glücklich zu befestigen: gewähre, wir bitten dich, deinem Volk Beständigkeit in der heiligen Religion; und verleihe deinen Frieden unseren Zeiten.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum Caríssime: Pérmane in iis, quæ didicísti et crédita sunt tibi: sciens, a quo didíceris; et quia ab infántia sacras; lítteras nosti, quæ te possunt instrúere ad salútem, per fidem, quæ est in Christo Jesu. Omnis Scriptúra divínitus inspiráta útilis est ad docéndum, ad arguéndum, ad corripiéndum, ad erudiéndum in justítia: ut perféctus sit homo Dei, ad omne opus bonum instrúctus. Testíficor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum ejus: prǽdica verbum, insta opportúne, importúne: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria coacervábunt sibi magístros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum imple.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an Timotheus Geliebter: Bleibe in dem, was du gelernt hast und was dir anvertraut wurde; du weißt, von wem du gelernt hast, und weil du von Kindheit an die heiligen Schriften kennst, die dich unterweisen können zum Heil durch den Glauben, der in Christus Jesus ist. Jede von Gott eingegebene Schrift ist nützlich zur Belehrung, zur Widerlegung, zur Besserung, zur Erziehung in der Gerechtigkeit, damit der Mensch Gottes vollkommen sei, ausgerüstet zu jedem guten Werk. Ich bezeuge vor Gott und Christus Jesus, der Lebende und Tote richten wird bei seiner Erscheinung und seinem Reich: Verkünde das Wort, tritt auf, gelegen oder ungelegen; widerlege, ermahne, ermuntere in aller Geduld und Lehre. Denn es wird eine Zeit kommen, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Begierden sich Lehrer häufen werden, indem sie die Ohren jucken, und sie werden zwar das Gehör von der Wahrheit abwenden, sich aber den Fabeln zuwenden. Du aber sei wachsam, in allem leide Mühsal, verrichte das Werk eines Evangelisten, erfülle deinen Dienst.
Propter fratres meos et próximos meos loquébar pacem de te. Custódi innocéntiam et vide æquitátem: quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico. Allelúja, allelúja. In multitúdine presbyterórum prudéntium sta, et sapiéntiæ illórum ex corde conjúngere, ut omnem narratiónem Dei possis audíre. Allelúja.
Um meiner Brüder und Nächsten willen sprach ich Frieden über dich. Bewahre Unschuld und schau auf Gerechtigkeit: denn es gibt Überreste für den friedfertigen Menschen. Halleluja, halleluja. In der Menge der verständigen Priester stehe, und schließe ihre Weisheit von Herzen an, damit du jede Erzählung Gottes hören kannst. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nolíte timére eos, qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere; sed pótius timéte eum, qui potest et ánimam et corpus pérdere in gehénnam. Nonne duo pásseres asse véneunt: et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro? Vestri autem capílli cápitis omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére: multis passéribus melióres estis vos. Omnis ergo, qui confitébitur me coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo, qui in cœlis est. Qui autem negáverit me coram homínibus, negábo et ego eum coram Patre meo, qui in cœlis est.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht töten können; fürchtet vielmehr den, der sowohl Seele als Leib ins Verderben der Hölle stürzen kann. Werden nicht zwei Sperlinge für einen As verkauft? Und doch fällt keiner von ihnen auf die Erde ohne euren Vater. Bei euch aber sind sogar die Haare des Hauptes alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht: ihr seid wertvoller als viele Sperlinge. Jeder nun, der mich vor den Menschen bekennt, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der im Himmel ist. Wer mich aber vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der im Himmel ist.
Doctrínam quasi ante lucánum illúmino ómnibus, et enarrábo illam usque ad longínquum.
Ich erleuchte die Lehre wie die Morgenröte für alle und verkünde sie bis in die Ferne.
Deus, qui credéntes in te pópulos nullis sinis cóncuti terróribus: dignáre preces et hóstias dicátæ tibi plebis suscípere; ut pax, a tua pietáte concéssa, christianórum fines ab omni hoste fáciat esse secúros.
Gott, du lässest die Völker, die an dich glauben, von keinem Schrecken erschüttern: würdige dich, die Gebete und Opfer des dir geweihten Volkes anzunehmen; damit der Friede, der von deiner Güte gewährt wird, die Grenzen der Christen vor jedem Feinde sicher mache.
Vidéte, quóniam non soli mihi laborávi, sed ómnibus exquiréntibus veritátem.
Seht, dass ich nicht allein für mich gearbeitet habe, sondern für alle, die die Wahrheit suchen.
Deus, auctor pacis et amátor, quem nosse vívere, cui servíre regnáre est: prótege ab ómnibus impugnatiónibus súpplices tuos; ut, qui in defensióne tua confídimus, beáti Irenæi Mártyris tui atque Pontíficis intercessióne, nullius hostilitátis arma timeámus.
Gott, Urheber des Friedens und Freund der Liebe, dich erkennen heißt leben, dir dienen heißt herrschen: beschütze deine flehenden Diener vor allen Angriffen; damit wir, die wir auf deinen Schutz vertrauen, durch die Fürsprache deines seligen Märtyrers und Bischofs Irenäus, die Waffen keiner Feindschaft fürchten müssen.