?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

S. Annæ Matris B.M.V.

Weiß II. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Annæ: de cujus sollemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Annæ: de cujus sollemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.

Freuen wir uns alle im Herrn, den Festtag feiernd zu Ehren der heiligen Anna: über deren Feier sich die Engel freuen und den Sohn Gottes lobpreisen. Mein Herz hat ein gutes Wort hervorgeströmt: ich verkünde meine Werke dem König. Freuen wir uns alle im Herrn, den Festtag feiernd zu Ehren der heiligen Anna: über deren Feier sich die Engel freuen und den Sohn Gottes lobpreisen.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui beátæ Annæ grátiam conférre dignatus es, ut Genetrícis unigéniti Fílii tui mater effici mererétur: concéde propítius; ut, cujus sollémnia celebrámus, ejus apud te patrocíniis adjuvémur.

Gott, du hast der heiligen Anna die Gnade verliehen, dass sie die Mutter der Mutter deines eingeborenen Sohnes zu werden verdiente: gewähre gnädig, dass wir, die wir ihr Fest feiern, durch ihre Fürsprache bei dir Hilfe erfahren.

Lesung (Lectio / Epistola) Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

Léctio libri Sapiéntiæ Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Vom Anfang an und vor den Zeiten bin ich geschaffen worden, und bis zum künftigen Zeitalter werde ich nicht aufhören, und in der heiligen Wohnung habe ich vor ihm gedient. Und so bin ich in Sion befestigt worden, und in der geheiligten Stadt habe ich gleicherweise geruht, und in Jerusalem ist meine Macht. Und ich habe Wurzel geschlagen in dem geehrten Volk, und in dem Anteil meines Gottes ist sein Erbe, und in der Fülle der Heiligen ist mein Aufenthalt.

Graduale / Alleluia

Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem. ℣. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. Allelúja, allelúja. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. Allelúja.

Du hast die Gerechtigkeit geliebt und die Missetat gehasst. ℣. Darum hat dich Gott gesalbt, dein Gott, mit dem Öl der Freude. Halleluja, halleluja. Ausgegossen ist die Gnade auf deine Lippen: darum hat dich Gott gesegnet in Ewigkeit. Halleluja.

Evangelium Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Lukas In jener Zeit: Als Jesus zu den Volksscharen sprach, erhob eine Frau aus der Menge ihre Stimme und sagte zu ihm: Selig der Schoß, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. Er aber sprach: Vielmehr selig sind die, welche das Wort Gottes hören und es bewahren.

Offertorium

Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.

Gnade ist ausgegossen auf deine Lippen: darum hat dich Gott gesegnet in Ewigkeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Secreta (Stillgebet)

Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placatus inténde: ut per intercessiónem beátæ Annæ, quæ Genetrícis Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, mater éxstitit, et devotióni nostræ profíciant et salúti.

V. Blicke gnädig, Herr, wir bitten dich, auf die dargebrachten Opfer: dass sie durch die Fürsprache der seligen Anna, die Mutter der Mutter deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christi, gewesen ist, sowohl unserer Andacht frommen als auch dem Heil.

Communio Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.

Selig der Schoß der Jungfrau Maria, der den Sohn des ewigen Vaters getragen hat.

Postcommunio

Cœléstibus sacraméntis vegetáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, intercessióne beátæ Annæ, quam Genetrícis Fílii tui matrem esse voluísti, ad ætérnam salútem perveníre mereámur.

Gestärkt durch die himmlischen Sakramente, bitten wir, Herr, unser Gott: dass wir durch die Fürsprache der seligen Anna, die du zur Mutter der Mutter deines Sohnes bestimmt hast, zum ewigen Heil gelangen dürfen.