Diléctio Dei honorábilis sapiéntia: quibus autem apparúerit in visu, díligunt eam in visióne et in agnitióne magnálium suórum. Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! Concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. Diléctio Dei honorábilis sapiéntia: quibus autem apparúerit in visu, díligunt eam in visióne et in agnitióne magnálium suórum.
Die Liebe zu Gott ist eine ehrwürdige Weisheit: denen aber, die sie in einer Erscheinung erblicken, lieben sie in der Schau und in der Erkenntnis ihrer Größe. Wie liebenswert sind deine Wohnungen, Herr der Heerscharen! Es sehnt sich und verlangt meine Seele nach den Vorhöfen des Herrn. Die Liebe zu Gott ist eine ehrwürdige Weisheit: denen aber, die sie in einer Erscheinung erblicken, lieben sie in der Schau und in der Erkenntnis ihrer Größe.
Deus, qui ad unigénitum Fílium tuum exaltátum a terra ómnia tráhere disposuísti: pérfice propítius; ut, méritis et exémplo seráphici Confessóris tui Joséphi, supra terrénas omnes cupiditátes eleváti, ad eum perveníre mereámur:
Gott, du hast bestimmt, dass dein eingeborener Sohn, von der Erde erhöht, alles an sich ziehen soll: gewähre uns gnädig, dass wir, durch die Verdienste und das Beispiel deines seraphischen Bekenners Josef über alle irdischen Begierden erhoben, zu ihm zu gelangen verdienen:
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Si linguis hóminum loquar et Angelorum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans aut cýmbalum tínniens. Et si habúero prophetiam, et nóverim mystéria ómnia et omnem sciéntiam: et si habúero omnem fidem, ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero, nihil sum. Et si distribúere in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídere corpus meum, ita ut árdeam, caritátem autem non habúero, nihil mihi prodest. Cáritas pátiens est, benígna est: cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non inflátur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti: ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit: sive prophétiæ evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Wenn ich mit Menschen- und Engelzungen rede, aber die Liebe nicht habe, so bin ich ein tönendes Erz oder eine schallende Zimbel. Und wenn ich prophetische Gabe habe und alle Geheimnisse und alle Erkenntnis weiß, und wenn ich allen Glauben habe, so dass ich Berge versetze, aber die Liebe nicht habe, so bin ich nichts. Und wenn ich alle meine Habe zur Speisung der Armen austeile und wenn ich meinen Leib hingebe, damit ich verbrenne, aber die Liebe nicht habe, so nützt es mir nichts. Die Liebe ist langmütig, sie ist gütig; die Liebe eifert nicht, sie handelt nicht ungehörig, sie bläht sich nicht auf, sie ist nicht ehrgeizig, sie sucht nicht das Ihre, sie lässt sich nicht erbittern, sie trägt das Böse nicht nach, sie freut sich nicht über die Missetat, sie freut sich aber mit der Wahrheit; alles erträgt sie, alles glaubt sie, alles hofft sie, alles duldet sie. Die Liebe hört niemals auf; mögen prophetische Gaben aufhören, mögen Zungen verstummen, mögen Erkenntnisse zunichtewerden.
Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. ℣. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitudinem dierum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi. Allelúja, allelúja. Oculus Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput ejus. Allelúja.
Herr, du bist ihm zuvorgekommen mit Segnungen der Süße: du hast auf sein Haupt eine Krone gesetzt aus kostbarem Stein. ℣. Leben hat er von dir erbeten, und du hast ihm gegeben Länge der Tage in Ewigkeit, und in die Ewigkeit der Ewigkeit. Halleluja, halleluja. Das Auge Gottes hat ihn im Guten angeschaut, und aufgerichtet hat es ihn aus seiner Niedrigkeit, und erhöht sein Haupt. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Loquebátur Jesus princípibus sacerdótum et pharisǽis in parábolis, dicens: Símile factum est regnum cœlórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Et misit servos suos vocáre invitátos ad nuptias, et nolébant veníre. Iterum misit álios servos, dicens: Dícite invitátis: Ecce, prándium meum parávi, tauri mei et altília occísa sunt, et ómnia paráta: veníte ad núptias. Illi autem neglexérunt: et abiérunt, álius in villam suam, álius vero ad negotiatiónem suam: réliqui vero tenuérunt servos ejus, et contuméliis afféctos occidérunt. Rex autem cum audísset, iratus est: et, missis exercítibus suis, pérdidit homicídas illos et civitátem illórum succéndit. Tunc ait servis suis: Núptiæ quidem parátæ sunt, sed, qui invitáti erant, non fuérunt digni. Ite ergo ad exitus viárum et, quoscúmque invenéritis, vocáte ad núptias. Et egréssi servi ejus in vias, congregavérunt omnes, quos invenérunt, malos et bonos: et implétæ sunt núptiæ discumbéntium. Intrávit autem rex, ut vidéret discumbéntes, et vidit ibi hóminem non vestítum veste nuptiáli. Et ait illi: Amíce, quómodo huc intrásti non habens vestem nuptiálem? At ille obmútuit. Tunc dixit rex minístris: Ligátis mánibus et pédibus ejus, míttite eum in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.
Aus dem heiligen Evangelium nach † Matthäus In jener Zeit: Jesus redete zu den Hohenpriestern und Pharisäern in Gleichnissen und sprach: Das Himmelreich ist einem König gleich geworden, der seinem Sohn Hochzeit hielt. Und er sandte seine Knechte aus, die Geladenen zur Hochzeit zu rufen, aber sie wollten nicht kommen. Wiederum sandte er andere Knechte und sprach: Sagt den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Stiere und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zur Hochzeit. Sie aber achteten nicht darauf und gingen weg, der eine auf sein Landgut, der andere zu seinem Geschäft; die übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten sie und töteten sie. Als der König das hörte, wurde er zornig, und er sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und zündete ihre Stadt an. Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren nicht würdig. Geht also hinaus an die Straßenkreuzungen und ladet zur Hochzeit ein, wen immer ihr findet. Und seine Knechte gingen hinaus auf die Straßen und versammelten alle, die sie fanden, Böse und Gute, und die Hochzeit wurde voll von Gästen. Der König aber trat ein, um die Gäste zu sehen, und er sah dort einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitsgewand bekleidet war. Und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, ohne ein Hochzeitsgewand zu haben? Der aber verstummte. Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußere Finsternis; dort wird Weinen und Zähneknirschen sein. Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt.
Ego autem, cum mihi molésti essent, induébar cilício. Humiliábam in jejúnio ánimam meam: et orátio mea in sinu meo convertétur.
Ich aber, als sie mir lästig waren, zog ich ein Bußgewand an. Ich demütigte durch Fasten meine Seele: und mein Gebet kehrte in meinen Schoß zurück.
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.
Dir zum Lob, Herr, opfern wir die Gaben im Gedenken an deine Heiligen: durch sie vertrauen wir darauf, sowohl von gegenwärtigen Übeln befreit als auch vor künftigen bewahrt zu werden.
Ego sum pauper et dolens: salus tua, Deus, suscépit me. Laudábo nomen Dei cum cantico: et magnificábo eum in laude.
Ich bin arm und leidend: dein Heil, Gott, hat mich aufgenommen. Ich will den Namen Gottes mit Gesang preisen: und ihn im Lob erheben.
Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus.
Gestärkt durch himmlische Speise und himmlischen Trank, unser Gott, bitten wir dich demütig: dass wir durch die Gebete dessen geschützt werden, zu dessen Gedächtnis wir dies empfangen haben.