?
Introitus Commune: Commune non Virginum non Martyrum

Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas judícia tua, et in veritáte tua humiliásti me: confíge timóre tuo carnes meas, a mandátis tuis tímui. (Allelúja, allelúja.) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Ich erkenne, Herr, dass deine Gerichte Gerechtigkeit sind, und in deiner Wahrheit hast du mich gedemütigt: durchbohre mein Fleisch mit deiner Furcht, vor deinen Geboten habe ich gezittert. (Halleluja, halleluja.) Selig, die ohne Tadel auf dem Weg sind: die wandeln im Gesetz des Herrn. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Dómine, Deus noster, qui beátæ Birgíttæ per Fílium tuum unigénitum secreta cœléstia revelásti: ipsíus pia intercessióne da nobis, fámulis tuis; in revelatióne sempitérna glóriæ tuæ gaudére lætántes.

Herr, unser Gott, der du der seligen Birgitta durch deinen eingeborenen Sohn himmlische Geheimnisse offenbart hast: gewähre uns, deinen Dienern, auf ihre fromme Fürbitte, in der Offenbarung deiner ewigen Herrlichkeit frohlockend zu jubeln.

Oratio (Kollekte) — Ss. Sergii, Bacchi, Marcelli et Apuleji Martyrum Kommemoration

Sanctórum Martyrum tuórum nos, Dómine, Sérgii, Bacchi, Marcélli et Apuléji beáta mérita prosequántur: et tuo semper fáciant amóre fervéntes.

Die seligen Verdienste deiner heiligen Märtyrer Sergius, Bacchus, Marcellus und Apulejus mögen uns, Herr, begleiten und uns stets in deiner Liebe brennend erhalten.

Lesung (Lectio / Epistola) Commune: Commune non Virginum non Martyrum

Léctio libri Sapiéntiæ Mulíerem fortem quis invéniet? Procul et de últimis fínibus prétium ejus. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum, et non malum, ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum. Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis. Considerávit agrum, et emit eum: de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum. Gustávit, et vidit, quia bona est negotiátio ejus: non exstinguétur in nocte lucérna ejus. Manum suam misit ad fórtia, et dígiti ejus apprehendérunt fusum. Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis: omnes enim doméstici ejus vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi: byssus et púrpura induméntum ejus. Nóbilis in portis vir ejus, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndonem fecit et véndidit, et cíngulum trádidit Chananǽo. Fortitúdo et decor induméntum ejus, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua ejus. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii ejus, et beatíssimam prædicavérunt: vir ejus, et laudávit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítias: tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: múlier timens Dóminum, ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum: et laudent eam in portis ópera ejus.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Eine starke Frau, wer wird sie finden? Fern und von den äußersten Grenzen ist ihr Wert. Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Beute wird es ihm nicht mangeln. Sie vergilt ihm Gutes und nicht Böses alle Tage ihres Lebens. Sie suchte Wolle und Leinen und arbeitete nach dem Rat ihrer Hände. Sie wurde wie das Schiff eines Kaufmanns, von fern bringt sie ihr Brot. Und in der Nacht stand sie auf und gab Speise ihren Hausgenossen und Nahrung ihren Mägden. Sie betrachtete einen Acker und kaufte ihn; von der Frucht ihrer Hände pflanzte sie einen Weinberg. Sie gürtete ihre Lenden mit Kraft und stärkte ihren Arm. Sie kostete und sah, dass ihr Handel gut ist; nicht erlischt in der Nacht ihre Lampe. Ihre Hand streckte sie nach Starkem aus, und ihre Finger ergriffen die Spindel. Ihre Hand öffnete sie dem Bedürftigen, und ihre Handflächen streckte sie dem Armen entgegen. Nicht wird sie für ihr Haus vor der Kälte des Schnees fürchten; denn alle ihre Hausgenossen sind mit doppelten Gewändern bekleidet. Ein gesticktes Gewand machte sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Kleid. Angesehen in den Toren ist ihr Mann, wenn er bei den Ältesten des Landes sitzt. Leinwand machte sie und verkaufte sie, und einen Gürtel übergab sie dem Kanaaniter. Kraft und Anmut ist ihr Kleid, und sie wird lachen am letzten Tag. Ihren Mund öffnete sie zur Weisheit, und das Gesetz der Güte ist auf ihrer Zunge. Sie betrachtete die Pfade ihres Hauses, und das Brot der Faulheit aß sie nicht. Es standen auf ihre Söhne und priesen sie als die Seligste; ihr Mann und lobte sie. Viele Töchter sammelten Reichtümer; du aber hast alle übertroffen. Trügerisch ist die Anmut, und eitel ist die Schönheit; die Frau, die den Herrn fürchtet, sie wird gelobt werden. Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und es sollen sie loben in den Toren ihre Werke.

Graduale / Alleluia Commune: Commune non Virginum non Martyrum

Allelúja, allelúja. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja. ℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et justítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Allelúja.

Halleluja, halleluja. In deiner Schönheit und Pracht zieh aus, fahre siegreich dahin und herrsche. Halleluja. ℣. Um der Wahrheit, Sanftmut und Gerechtigkeit willen: und wunderbar wird dich deine Rechte führen. Halleluja.

Evangelium Commune: Commune non Virginum non Martyrum

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cœlórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Íterum símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Íterum símile est regnum cœlórum sagénæ missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cœlórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.

In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern dieses Gleichnis: Das Himmelreich gleicht einem Schatz, der im Acker verborgen ist. Wenn ein Mensch ihn findet, verbirgt er ihn, und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. Wiederum gleicht das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen sucht. Als er aber eine kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er besaß, und kaufte sie. Wiederum gleicht das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen wird und Fische aller Art sammelt. Als es voll war, zogen sie es heraus, setzten sich ans Ufer und lasen die guten in Gefäße, die schlechten aber warfen sie hinaus. So wird es am Ende der Welt sein: Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden und sie in den Feuerofen werfen. Dort wird Weinen und Zähneknirschen sein. Habt ihr das alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja. Er sprach zu ihnen: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der im Himmelreich unterrichtet ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt.

Offertorium Commune: Commune non Virginum non Martyrum

Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (Allelúja.)

Gnade ist ausgegossen auf deine Lippen: darum hat dich Gott gesegnet in Ewigkeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet) Commune: Commune non Virginum non Martyrum

Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.

Angenommen sei dir, Herr, die Opfergabe des geweihten Volkes zu Ehren deiner Heiligen, durch deren Verdienste es erkennt, dass es aus der Bedrängnis Hilfe empfangen hat.

Secreta (Stillgebet) — Ss. Sergii, Bacchi, Marcelli et Apuleji Martyrum Kommemoration

Majestátem tuam nobis, Dómine, quǽsumus, hæc hóstia reddat immolánda placátam, tuórum digna postulatióne Sanctórum.

Deine Majestät möge uns, Herr, bitten wir, diese zu opfernde Gabe durch würdige Bitte deiner Heiligen versöhnt machen.

Communio Commune: Commune non Virginum non Martyrum

Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (Allelúja.)

Du hast die Gerechtigkeit geliebt und die Missetat gehasst: darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährten. (Halleluja.)

Postcommunio Commune: Commune non Virginum non Martyrum

Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cujus sollémnia celebrámus.

Du hast, Herr, deine Familie mit heiligen Gaben gesättigt: erquicke uns, bitten wir, immer durch die Fürsprache dessen, dessen Fest wir feiern.

Postcommunio — Ss. Sergii, Bacchi, Marcelli et Apuleji Martyrum Kommemoration

Sacraméntis, Dómine, muniámur accéptis: et sanctórum Mártyrum tuórum Sérgii, Bacchi, Marcélli et Apuléji intercessióne, contra omnes nequítias irruéntes, annis cœléstibus protegámur.

Durch die empfangenen Sakramente, Herr, mögen wir gestärkt werden: und durch die Fürsprache deiner heiligen Märtyrer Sergius, Bacchus, Marcellus und Apulejus mögen wir gegen alle andringenden Missetaten beschirmt und zu himmlischen Freuden geführt werden.