?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

S. Teresiæ Virginis

Weiß III. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus Commune: Commune Virginum tantum

Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (Allelúja, allelúja.) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (Allelúja, allelúja.)

Ich sprach von deinen Zeugnissen vor Königen und wurde nicht zuschanden: und ich sann nach über deine Gebote, die ich über die Maßen liebte. (Halleluja, halleluja.) Selig sind die Untadeligen auf dem Weg: die wandeln im Gesetz des Herrn. Ich sprach von deinen Zeugnissen vor Königen und wurde nicht zuschanden: und ich sann nach über deine Gebote, die ich über die Maßen liebte. (Halleluja, halleluja.)

Oratio (Kollekte)

Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut sicut de beátæ Terésiæ Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita cæléstis ejus doctrínæ pábulo nutriámur, et piæ devotiónis erudiámur afféctu.

Erhöre uns, Gott, unser Heil: damit wir, wie wir über das Fest deiner seligen Jungfrau Theresia uns freuen, so auch durch die Speise ihrer himmlischen Lehre genährt und im Gefühl frommer Hingabe unterwiesen werden.

Lesung (Lectio / Epistola) Commune: Commune Virginum tantum

Léctio libri Sapiéntiæ Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum, Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo línguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adjutor. Et liberasti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me: a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta: de altitúdine ventris inferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa: laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum: quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Ich will dir danken, Herr und König, und dich preisen, Gott, meinen Retter. Ich will deinem Namen danken, denn du bist mir zum Helfer und Beschützer geworden und hast meinen Leib vor dem Verderben befreit, vor der Schlinge der ungerechten Zunge und vor den Lippen derer, die Lügen wirken, und vor den Augen der Umstehenden bist du mir zum Helfer geworden. Und du hast mich befreit nach der Fülle der Barmherzigkeit deines Namens vor den Brüllenden, die zum Fraß bereit waren, aus den Händen derer, die meine Seele suchten, und aus den Pforten der Bedrängnisse, die mich umgaben: vor der Bedrängnis der Flamme, die mich umgab, und inmitten des Feuers bin ich nicht verbrannt; aus der Tiefe des Bauches der Unterwelt und von der befleckten Zunge und vom Wort der Lüge, vor dem ungerechten König und vor der ungerechten Zunge: preisen wird bis zum Tod meine Seele den Herrn, denn du rettest die, welche auf dich vertrauen, und befreist sie aus den Händen der Völker, Herr, unser Gott.

Graduale / Alleluia Commune: Commune Virginum tantum

Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem. V. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. Allelúja, allelúja. Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia. Allelúja.

Du hast die Gerechtigkeit geliebt und die Missetat gehasst. ℣. Darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit dem Öl der Freude. Halleluja, halleluja. Dem König werden Jungfrauen zugeführt hinter ihr; ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude. Halleluja.

Evangelium Commune: Commune Virginum tantum

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines íllæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est jánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.

Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Jesus sagte seinen Jüngern dieses Gleichnis: Das Himmelreich wird zehn Jungfrauen gleichen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam und der Braut entgegengingen. Fünf von ihnen aber waren töricht und fünf klug. Die fünf törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich mit. Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit samt ihren Lampen. Da nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. Um Mitternacht aber erhob sich ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt, geht hinaus ihm entgegen! Da standen alle jene Jungfrauen auf und richteten ihre Lampen her. Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. Die klugen antworteten und sprachen: Damit es nicht etwa für uns und euch nicht reicht, geht lieber zu den Verkäufern und kauft euch welches. Während sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam. Und die bereit waren, gingen mit ihm zur Hochzeit hinein, und die Tür wurde verschlossen. Zuletzt aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns! Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht. Wacht also, denn ihr wisst weder Tag noch Stunde.

Offertorium Commune: Commune Virginum tantum

Afferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino. (Allelúja.)

Dem König werden Jungfrauen zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude und Jubel: sie werden hineingeführt in den Tempel des Königs, des Herrn. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet) Commune: Commune Virginum tantum

Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dóminum.

Angenommen sei dir, Herr, die Opfergabe der heiligen Gemeinde zur Ehre deiner Heiligen: durch deren Verdienste sie erkennt, Hilfe aus der Bedrängnis empfangen zu haben. Durch den Herrn.

Communio Commune: Commune Virginum tantum

Confundántur supérbi, quia injúste iniquitátem fecérunt in me: ego autem in mandátis tuis exercébor, in tuis justificatiónibus, ut non confúndar. (Allelúja.)

Beschämt werden sollen die Hochmütigen, denn sie haben ungerecht Missetat an mir begangen: ich aber will mich in deinen Geboten üben, in deinen Rechtfertigungen, damit ich nicht beschämt werde. (Halleluja.)

Postcommunio Commune: Commune Virginum tantum

Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: eius, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cuius sollémnia celebrámus. Per Dóminum.

V. Du hast, Herr, deine Familie mit heiligen Gaben gesättigt: lass uns, bitten wir, stets durch die Fürsprache dessen neue Stärkung finden, dessen Fest wir begehen. Durch unsern Herrn.