?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

S. Joannis Cantii Confessoris

Weiß III. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

Miserátio hóminis circa próximum: misericórdia autem Dei super omnem carnem. Qui misericórdiam habet, docet et érudit quasi pastor gregem suum. Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, et in cáthedra pestiléntiæ non sedit. Miserátio hóminis circa próximum: misericórdia autem Dei super omnem carnem. Qui misericórdiam habet, docet et érudit quasi pastor gregem suum.

Das Mitleid des Menschen gilt dem Nächsten: die Barmherzigkeit Gottes aber erstreckt sich über alles Fleisch. Wer Barmherzigkeit hat, lehrt und unterweist wie ein Hirte seine Herde. Selig der Mann, der nicht wandelte im Rat der Gottlosen, und nicht stand auf dem Weg der Sünder, und nicht saß auf dem Stuhl der Pestilenz. Das Mitleid des Menschen gilt dem Nächsten: die Barmherzigkeit Gottes aber erstreckt sich über alles Fleisch. Wer Barmherzigkeit hat, lehrt und unterweist wie ein Hirte seine Herde.

Oratio (Kollekte)

Da, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, sancti Joánnis Confessóris exémplo in sciéntia Sanctórum proficiéntes atque áliis misericórdiam exhibéntes; ejus méritis, indulgéntiam apud te consequámur.

Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir nach dem Vorbild des heiligen Bekenners Johannes in der Erkenntnis der Heiligen Fortschritte machen und anderen Barmherzigkeit erweisen; durch seine Verdienste mögen wir bei dir Verzeihung erlangen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli Carissimi: Sic loquímini, et sic fácite sicut per legem libertátis incipiéntes judicári. Judícium enim sine misericórdia illi, qui non fecit misericórdiam: superexáltat autem misericórdia judícium. Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére, ópera autem non hábeat? Numquid poterit fides salváre eum? Si autem frater et soror nudi sint, et indígeant victu quotidiáno, dicat autem áliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacímini et saturámini: non dedéritis autem eis, quæ necessária sunt córpori, quid próderit? Sic et fides, si non hábeat ópera, mórtua est in semetípsa.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Jakobus Geliebte: Redet so und handelt so, als solche, die nach dem Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. Denn das Gericht wird ohne Barmherzigkeit sein über den, der nicht Barmherzigkeit getan hat; Barmherzigkeit aber triumphiert über das Gericht. Was nützt es, meine Brüder, wenn einer sagt, er habe Glauben, aber Werke nicht hat? Kann etwa der Glaube ihn retten? Wenn aber Bruder oder Schwester nackt sind und des täglichen Brotes entbehren, und jemand von euch zu ihnen sagt: Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch, ihr gebt ihnen aber nicht, was für den Leib notwendig ist, was nützt es? So ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, tot in sich selbst.

Graduale / Alleluia

Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum. ℣. Quia satiávit ánimam inánem: et ánimam esuriéntem satiavit bonis. Allelúja, allelúja. Manum suam apéruit ínopi: et palmas suas exténdit ad páuperem. Allelúja.

Sie sollen dem Herrn seine Barmherzigkeit bekennen: und seine Wunder den Menschenkindern. ℣. Denn er hat die leere Seele gesättigt: und die hungernde Seele mit Gütern gesättigt. Halleluja, halleluja. Seine Hand hat er dem Bedürftigen geöffnet: und seine Hände ausgestreckt dem Armen. Halleluja.

Evangelium Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.

Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Eure Lenden seien umgürtet und die Lampen brennend in euren Händen, und ihr sollt Menschen gleichen, die ihren Herrn erwarten, wann er von der Hochzeit zurückkehrt: damit sie ihm, wenn er kommt und anklopft, sogleich öffnen. Selig sind jene Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend antrifft: Wahrlich, ich sage euch, er wird sich gürten und sie zu Tisch setzen und hinzutreten und ihnen dienen. Und wenn er in der zweiten Nachtwache kommt, und wenn er in der dritten Nachtwache kommt und sie so antrifft, selig sind jene Knechte. Das aber sollt ihr wissen: Wenn der Hausvater wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er gewiss wachen und nicht zulassen, dass sein Haus erbrochen wird. Auch ihr seid bereit, denn zu der Stunde, da ihr es nicht meint, wird der Menschensohn kommen.

Offertorium

Justítia indútus sum, et vestívi me, sicut vestiménto et diadémate, judício meo. Oculus fui cæco et pes claudo: pater eram páuperum.

Gerechtigkeit habe ich angezogen und bekleidete mich mit ihr wie mit einem Kleid und einem Diadem, meinem Rechtsspruch. Ich war Auge dem Blinden und Fuß dem Lahmen: ein Vater war ich der Armen.

Secreta (Stillgebet)

Has, quǽsumus, Dómine, hóstias sancti Joánnis Confessóris tui méritis benígnus assúme: et præsta; ut, te super ómnia et omnes propter te diligéntes, corde tibi et ópere placeámus.

Nimm gnädig, wir bitten dich, Herr, die Gaben an auf die Verdienste deines heiligen Bekenners Johannes hin, und gewähre, dass wir, die wir dich über alles und alle um deinetwillen lieben, dir an Herz und Werk gefallen.

Communio

Date, et dábitur vobis: mensúram bonam et confértam et coagitátam et supereffluéntem dabunt in sinum vestrum.

Gebt, und es wird euch gegeben werden: ein gutes, volles, gedrücktes und überfließendes Maß wird man in euren Schoß schütten.

Postcommunio

Pretiósi Córporis et Sánguinis tui, Dómine, pasti delíciis, tuam súpplices deprecámur clementiam: ut, sancti Joánnis Confessóris tui méritis et exémplis, ejúsdem caritátis imitatóres effécti, consórtes simus et glóriæ:

V. Von den köstlichen Leibe und Blute deines, Herr, genährt mit Wonnen, bitten wir flehentlich deine Güte: dass wir durch die Verdienste und Vorbilder deines heiligen Bekenners Johannes zu Nachahmern derselben Liebe gemacht, auch Teilhaber seiner Herrlichkeit werden.