?
Introitus

Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.

Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft. Herr, du hast mich geprüft und erkannt: du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen. Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.

Oratio (Kollekte)

Da nobis, quǽsumus, Dómine, beáti Apóstoli tui Thomæ sollemnitátibus gloriári: ut ejus semper et patrocíniis sublevémur; et fidem cóngrua devotióne sectémur.

Verleihe uns, wir bitten Dich, Herr, an den Festtagen Deines heiligen Apostels Thomas zu frohlocken: auf dass wir stets durch seine Fürsprache gestärkt werden und den Glauben mit rechter Hingabe nachfolgen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. Fratres: Jam non estis hóspites et ádvenæ: sed estis cives sanctórum et doméstici Dei: superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu: in quo omnis ædificátio constrúcta crescit in templum sanctum in Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum Dei in Spíritu.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Epheser. Brüder: Ihr seid nicht mehr Fremde und Gäste, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes: erbaut auf dem Fundament der Apostel und Propheten, wobei Christus Jesus selbst der Eckstein ist; in ihm wächst der ganze Bau, zusammengefügt, empor zu einem heiligen Tempel im Herrn, in dem auch ihr miterbaut werdet zu einer Wohnung Gottes im Geist.

Graduale / Alleluia

Nimis honorati sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. ℣. Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur. Allelúja, allelúja. Gaudéte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. Allelúja.

Sehr geehrt sind deine Freunde, o Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft. ℣. Ich zähle sie, und über den Sand werden sie sich mehren. Halleluja, halleluja. Freut euch, ihr Gerechten, im Herrn: den Aufrechten gebührt das Lob. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Thomas, unus ex duódecim, qui dícitur Dídymus, non erat cum eis, quando venit Jesus. Dixérunt ergo ei alii discípuli: Vídimus Dóminum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in mánibus ejus fixúram clavórum, et mittam dígitum meum in locum clavórum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. Et post dies octo, íterum erant discípuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus jánuis clausis, et stetit in médio, et dixit: Pax vobis. Deinde dicit Thomæ: Inter dígitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incrédulus, sed fidélis. Respóndit Thomas et dixit ei: Dóminus meus et Deus meus. Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidísti: beáti, qui non vidérunt, et credidérunt.

Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. In jener Zeit: Thomas, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. Da sagten ihm die anderen Jünger: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich nicht in seinen Händen das Mal der Nägel sehe und meinen Finger in das Mal der Nägel lege und meine Hand in seine Seite lege, glaube ich nicht. Und nach acht Tagen waren seine Jünger wieder drinnen, und Thomas mit ihnen. Da kam Jesus bei verschlossenen Türen, trat in ihre Mitte und sprach: Friede sei mit euch. Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite; und sei nicht ungläubig, sondern gläubig. Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott. Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, Thomas, hast du geglaubt; selig sind, die nicht gesehen und doch geglaubt haben.

Offertorium

In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.

In alle Lande ging ihr Schall hinaus, und bis an die Enden der Erde ihre Worte.

Secreta (Stillgebet)

Débitum tibi, Dómine, nostræ réddimus servitútis, supplíciter exorántes: ut, suffrágiis beáti Thomæ Apóstoli, in nobis tua múnera tueáris, cujus honoránda confessióne laudis tibi hóstias immolámus.

Wir entrichten dir, Herr, die uns geschuldete Dienstbarkeit und flehen dich demütig an: dass du durch die Fürsprache des heiligen Apostels Thomas deine Gaben in uns bewahren mögest, zu dessen ehrenvoller Bekennerfeier wir dir Lobopfer darbringen.

Communio

Mitte manum tuam, et cognósce loca clavórum, allelúja: et noli esse incrédulus, sed fidélis, allelúja, allelúja.

Lege deine Hand hierher und erkenne die Stellen der Nägel, halleluja: und sei nicht ungläubig, sondern gläubig, halleluja, halleluja.

Postcommunio

Adésto nobis, miséricors Deus: et, intercedénte pro nobis beáto Thoma Apóstolo, tua circa nos propitiátus dona custódi.

Steh uns bei, barmherziger Gott: und durch die Fürsprache des heiligen Apostels Thomas für uns, bewahre uns gnädig deine Gaben.