S. Hilarii Episcopi Confessoris Ecclesiæ Doctoris
Kommemoration: S. Felicis Presbyteri et Martyris
Kommemoration: S. Felicis Presbyteri et Martyris
In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. (Allelúja, allelúja.) Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. (Allelúja, allelúja.)
Inmitten der Kirche öffnete er seinen Mund: und der Herr erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und der Einsicht: mit dem Gewand der Herrlichkeit bekleidete er ihn. (Halleluja, halleluja.) Gut ist es, dem Herrn zu danken: und deinem Namen zu singen, du Höchster. Inmitten der Kirche öffnete er seinen Mund: und der Herr erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und der Einsicht: mit dem Gewand der Herrlichkeit bekleidete er ihn. (Halleluja, halleluja.)
Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum N. minístrum tribuísti: præsta, quǽsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cœlis.
Gott, du hast deinem Volk den seligen N. als Diener des ewigen Heiles gegeben: gewähre, wir bitten dich, dass wir den, den wir auf Erden als Lehrer des Lebens hatten, im Himmel als Fürsprecher zu haben verdienen.
Concede, quǽsumus, omnípotens Deus: ut ad meliórem vitam Sanctórum tuórum exémpla nos próvocent; quátenus, quorum solémnia ágimus, étiam actus imitémur.
Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass das Beispiel deiner Heiligen uns zu einem besseren Leben ansporne; auf dass wir, deren Fest wir begehen, auch ihre Taten nachahmen.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum Caríssime: Testíficor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum ejus: prǽdica verbum, insta opportúne, importune: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria, coacervábunt sibi magistros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum ímple. Sóbrius esto. Ego enim jam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita est mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum ejus.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an Timotheus Liebster: Ich beschwöre dich vor Gott und Jesus Christus, der die Lebenden und die Toten richten wird, bei seiner Ankunft und seinem Reich: Verkünde das Wort, tritt dafür ein zur rechten Zeit und zur unrechten Zeit; weise zurecht, ermahne, tadle in aller Geduld und Belehrung. Denn es wird eine Zeit kommen, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen werden, sondern nach ihren eigenen Begierden werden sie sich Lehrer anhäufen, weil es ihnen in den Ohren juckt, und sie werden zwar das Ohr von der Wahrheit abwenden, sich aber den Fabeln zuwenden. Du aber sei wachsam, arbeite in allem, tue das Werk eines Evangelisten, erfülle deinen Dienst. Sei nüchtern. Denn ich werde schon hingeopfert, und die Zeit meiner Auflösung steht bevor. Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf habe ich vollendet, den Glauben habe ich bewahrt. Im übrigen liegt für mich bereit die Krone der Gerechtigkeit, die mir der Herr an jenem Tag geben wird, der gerechte Richter: nicht aber nur mir, sondern auch denen, die seine Ankunft lieben.
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. V. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. Allelúja, allelúja. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum. Allelúja.
Der Gerechte sinnt über Weisheit, und seine Zunge spricht das Urteil. ℣ Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen: und seine Schritte werden nicht wanken. Halleluja, halleluja. Der Herr liebte ihn und schmückte ihn: er bekleidete ihn mit dem Gewand der Herrlichkeit. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus, qui in domo sunt. Sic luceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cœlis est. Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat cœlum et terra, jota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo sólverit unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cœlórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cœlórum.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Ihr seid das Salz der Erde. Wenn aber das Salz seine Kraft verliert, womit soll es wieder salzig gemacht werden? Es taugt zu nichts mehr, als dass es hinausgeworfen und von den Menschen zertreten wird. Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt kann nicht verborgen bleiben, die auf einem Berg liegt. Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit es allen leuchte, die im Hause sind. So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater preisen, der im Himmel ist. Denkt nicht, dass ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen: Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. Wahrlich, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird nicht ein Jota noch ein Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. Wer also eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und die Menschen so lehrt, der wird der Kleinste genannt werden im Himmelreich; wer aber tut und lehrt, der wird groß genannt werden im Himmelreich.
Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur. (Allelúja.)
Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder, die im Libanon steht, wird er sich mehren. (Halleluja.)
Sancti N. Pontíficis tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat.
Die fromme Fürbitte deines heiligen Bischofs und Lehrers N. möge uns, Herr, nicht fehlen: sie möge unsere Gaben gefällig machen und stets deine Vergebung für uns erlangen.
Hóstias tibi, Dómine, beáti Félicis Mártyris tui dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium.
Die Opfergaben, die durch die Verdienste deines seligen Märtyrers Felix dir geweiht sind, nimm gnädig an, o Herr: und gewähre, dass sie uns zum immerwährenden Heil gereichen.
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)
Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem: beátus N. Póntifex tuus et Doctor egrégius, quǽsumus, precátor accédat.
Daß uns, Herr, deine Opfer das Heil gewähren: der selige Bischof N., dein hervorragender Lehrer, möge, wir bitten, als Fürsprecher hinzutreten.
Quǽsumus, Dómine, salutáribus repléti mystériis: ut, beáti Félicis Mártyris tui, cujus sollémnia celebrámus, oratiónibus adjuvémur.
Wir bitten dich, Herr: Lass uns, erfüllt von den heilbringenden Geheimnissen, durch die Gebete deines seligen Märtyrers Felix, dessen Fest wir begehen, Hilfe erfahren.