Dedit illi Deus sapiéntiam, et prudéntiam multam nimis, et latitúdinem cordis, quasi arénam quæ est in líttore maris. Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini. Dedit illi Deus sapiéntiam, et prudéntiam multam nimis, et latitúdinem cordis, quasi arénam quæ est in líttore maris.
Gott gab ihm Weisheit und sehr große Klugheit und Weite des Herzens, wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist. Lobt, ihr Knaben, den Herrn, lobt den Namen des Herrn. Gott gab ihm Weisheit und sehr große Klugheit und Weite des Herzens, wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist.
Deus, qui sanctum Joánnem Confessórem tuum adolescentium patrem et magístrum excitásti, ac per eum, auxiliatríce Vírgine María, novas in Ecclésia tua famílias floréscere voluísti: concéde, quǽsumus; ut eódem caritátis igne succénsi, ánimas quærere, tibíque soli servíre valeámus.
Gott, du hast den heiligen N., deinen Bekenner, zum Vater und Lehrer der Jugend erweckt und durch ihn, mit der Hilfe der Jungfrau Maria, neue Gemeinschaften in deiner Kirche aufblühen lassen: gewähre uns, wir bitten dich, dass wir, von derselben Glut der Liebe entzündet, Seelen suchen und dir allein dienen können.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses. Fratres: Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sitis; sed in omni oratióne et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Dei quæ exsúperat omnem sensum, custódiat corda vestra et intelligéntias vestras, in Christo Jesu. De cétero, fratres, quæcúmque sunt vera, quæcúmque púdica, quæcúmque justa, quæcúmque sancta, quæcúmque amabília, quæcúmque bonæ famæ, si qua virtus, si qua laus disciplínæ, hæc cogitáte. Quæ et didicístis, et accepístis, et audístis, et vidístis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobíscum.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Philipper. Brüder: Freut euch im Herrn allezeit; abermals sage ich: Freut euch. Eure Milde sei allen Menschen bekannt. Der Herr ist nahe. Sorgt euch um nichts; sondern in allem Gebet und Flehen lasst mit Danksagung eure Bitten vor Gott kundwerden. Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, bewahre eure Herzen und eure Gedanken in Christus Jesus. Im übrigen, Brüder, was immer wahrhaftig, was immer keusch, was immer gerecht, was immer heilig, was immer liebenswert, was immer wohllautend ist, wenn es irgendeine Tugend gibt, wenn es irgendein Lob der Zucht gibt, das erwäget. Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut; und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
Spera in Dómino, et fac bonitátem, et inhábita terram, et pascéris in divítiis ejus. ℣. Delectáre in Dómino, et dabit tibi petitiónes cordis tui; revéla Dómino viam tuam et spera in eo, et ipse fáciet. Allelúja, allelúja Pauper et inops laudábunt nomen tuum. Allelúja.
Hoffe auf den Herrn und tue das Gute, und wohne im Lande, und du wirst dich nähren von seinen Reichtümern. ℣. Habe deine Freude am Herrn, und er wird dir geben, was dein Herz begehrt; enthülle dem Herrn deinen Weg und hoffe auf ihn, und er wird es vollbringen. Halleluja, halleluja. Der Arme und Bedürftige wird deinen Namen preisen. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum. In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Jesum dicéntes: Quis, putas, major est in regno cælórum? Et ádvocans Jesus párvulum, státuit eum in médio eórum, et dixit: Amen dico vobis, nisi convérsi fueritis, et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cœlórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est major in regno cœlórum. Et qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. In jener Zeit: Da traten die Jünger zu Jesus und sagten: Wer ist wohl der Größte im Himmelreich? Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte und sprach: Amen, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich eingehen. Wer sich also selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich. Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.
Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos.
Kommt, ihr Kinder, hört auf mich: die Furcht des Herrn will ich euch lehren.
Súscipe, Dómine, oblatiónem mundam salutáris Hóstiæ, et præsta: ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, in glóriæ tuæ laudem vívere mereámur.
Nimm an, Herr, die reine Opfergabe des heiligen Opfers und gewähre: dass wir, dich in allem und über alles liebend, zum Lob deiner Herrlichkeit zu leben verdienen.
Contra spem in spem crédidit, ut fíeret pater multárum géntium, secúndum quod dictum est ei.
Gegen die Hoffnung hat er auf Hoffnung geglaubt, damit er Vater vieler Völker werde, gemäß dem, was ihm gesagt worden ist.
Córporis et Sánguinis tui, Dómine, mystério satiátis, concéde, quǽsumus; ut, intercedénte sancto Joánne Confessóre tuo, in gratiárum semper actióne maneámus:
Sättige uns, Herr, mit dem Geheimnis deines Leibes und Blutes, und gewähre, wir bitten dich, dass wir auf die Fürsprache deines heiligen Bekenners Johannes stets im Danken verharren.