Mariä Lichtmess (Darstellung des Herrn)
In Purificatione Beatæ Mariæ Virginis
Darstellung Jesu im Tempel. Kerzenweihe. Simeons Lobgesang: «Nunc dimittis.»
In Purificatione Beatæ Mariæ Virginis
Darstellung Jesu im Tempel. Kerzenweihe. Simeons Lobgesang: «Nunc dimittis.»
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: justítia plena est déxtera tua. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: justítia plena est déxtera tua.
Wir haben empfangen, Gott, deine Barmherzigkeit inmitten deines Tempels: wie dein Name, Gott, so reicht auch dein Lob bis an die Enden der Erde: voller Gerechtigkeit ist deine Rechte. Groß ist der Herr und überaus lobenswert: in der Stadt unseres Gottes, auf seinem heiligen Berg. Wir haben empfangen, Gott, deine Barmherzigkeit inmitten deines Tempels: wie dein Name, Gott, so reicht auch dein Lob bis an die Enden der Erde: voller Gerechtigkeit ist deine Rechte.
Omnípotens sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári.
Allmächtiger, ewiger Gott, wir bitten demütig deine Majestät: Wie dein eingeborener Sohn heute in der Gestalt unseres Fleisches im Tempel dargebracht wurde, so mache auch uns, dass wir dir mit gereinigten Herzen dargebracht werden.
Léctio Malachíæ Prophétæ Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce, ego mitto Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam. Et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quæritis, et Angelus testaménti, quem vos vultis. Ecce, venit, dicit Dóminus exercítuum: et quis póterit cogitáre diem advéntus ejus, et quis stabit ad vidéndum eum? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum: et sedébit conflans et emúndans argéntum, et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum: et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in justítia. Et placébit Dómino sacrifícium Juda et Jerúsalem, sicut dies sǽculi et sicut anni antíqui: dicit Dóminus omnípotens.
Lesung aus dem Buch des Propheten Maleachi So spricht der Herr Gott: Siehe, ich sende meinen Engel, und er wird den Weg vor meinem Angesicht bereiten. Und sogleich wird zum Tempel kommen der Herrscher, den ihr sucht, und der Engel des Bundes, den ihr begehrt. Siehe, er kommt, spricht der Herr der Heerscharen: und wer wird den Tag seines Kommens ertragen können, und wer wird bestehen, um ihn zu schauen? Denn er ist wie das Feuer des Schmelzers und wie die Lauge der Walker: und er wird sitzen, schmelzend und reinigend das Silber, und er wird die Söhne Levis läutern und sie sieben wie Gold und wie Silber: und sie werden dem Herrn Opfer darbringen in Gerechtigkeit. Und es wird dem Herrn gefallen das Opfer Judas und Jerusalems, wie in den Tagen der Vorzeit und wie in den Jahren der Urzeit: spricht der allmächtige Herr.
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ. ℣. Sicut audívimus, ita et vídimus in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus. Allelúja, allelúja. ℣. Senex Púerum portábat: Puer autem senem regébat. Allelúja.
Wir haben aufgenommen, Gott, deine Barmherzigkeit inmitten deines Tempels: wie dein Name, Gott, so reicht auch dein Lob bis an die Enden der Erde. ℣. Wie wir gehört haben, so haben wir es auch gesehen in der Stadt unseres Gottes, auf seinem heiligen Berg. Halleluja, halleluja. ℣. Der Greis trug den Knaben: der Knabe aber regierte den Greis. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Postquam impleti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Moysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur. Et ut darent hóstiam, secúndum quod dictum est in lege Dómini, par túrturum aut duos pullos columbárum. Et ecce, homo erat in Jerúsalem, cui nomen Símeon, et homo iste justus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. Et respónsum accéperat a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in spíritu in templum. Et cum indúcerent púerum Jesum parentes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo: et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum: Quod parásti ante fáciem ómnium populórum: Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Als die Tage der Reinigung Marias nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, brachten sie Jesus nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen, wie geschrieben steht im Gesetz des Herrn: Jedes männliche Wesen, das den Mutterschoß öffnet, soll dem Herrn heilig genannt werden. Und um ein Opfer darzubringen, wie es gesagt ist im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. Und siehe, da war ein Mensch in Jerusalem, mit Namen Simeon, und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig, er wartete auf den Trost Israels, und der Heilige Geist war in ihm. Und er hatte vom Heiligen Geist die Antwort empfangen, er werde den Tod nicht schauen, bevor er den Christus des Herrn gesehen habe. Und er kam im Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus hineinbrachten, um nach der Gewohnheit des Gesetzes für ihn zu tun: da nahm er es auf seine Arme und pries Gott und sprach: Nun entlässt du deinen Diener, Herr, nach deinem Wort in Frieden: Denn meine Augen haben dein Heil gesehen: Das du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker: Ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sæculum sæculi. (Allelúja.)
An deinen Lippen ist Gnade ausgegossen: darum hat Gott dich gesegnet in Ewigkeit und in die Zeiten der Zeiten. (Halleluja.)
Exáudi, Dómine, preces nostras: et, ut digna sint múnera, quæ óculis tuæ majestátis offérimus, subsídium nobis tuæ pietátis impénde.
V. Erhöre, Herr, unsere Bitten: und gewähre uns die Hilfe deiner Güte, damit die Gaben, die wir vor das Angesicht deiner Majestät bringen, würdig seien.
Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
Er erhielt vom Heiligen Geist die Antwort, dass er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Christus des Herrn sehe.
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, intercedénte beáta María semper Vírgine, et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum.
Wir bitten Dich, Herr, unser Gott: lass die hochheiligen Geheimnisse, die Du zum Schutz unserer Wiederherstellung verliehen hast, auf die Fürsprache der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, uns gegenwärtig Heilung sein und zukünftig.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Denn durch das Geheimnis des fleischgewordenen Wortes ist den Augen unseres Geistes neues Licht deiner Klarheit aufgeleuchtet: damit wir, während wir Gott sichtbar erkennen, durch ihn zur Liebe des Unsichtbaren hingerissen werden. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.