Justi decantavérunt, Dómine, nomen sanctum tuum, et victrícem manum tuam laudavérunt páriter: quóniam sapiéntia apéruit os mutum et linguas infántium fecit disértas. Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! Justi decantavérunt, Dómine, nomen sanctum tuum, et victrícem manum tuam laudavérunt páriter: quóniam sapiéntia apéruit os mutum et linguas infántium fecit disértas.
Die Gerechten haben, Herr, deinen heiligen Namen besungen und deine siegreiche Hand gemeinsam gepriesen: denn die Weisheit hat den Mund der Stummen geöffnet und die Zungen der Kinder beredt gemacht. Herr, unser Herr, wie wunderbar ist dein Name auf der ganzen Erde! Die Gerechten haben, Herr, deinen heiligen Namen besungen und deine siegreiche Hand gemeinsam gepriesen: denn die Weisheit hat den Mund der Stummen geöffnet und die Zungen der Kinder beredt gemacht.
Dómine Jesu Christe, qui, ad recoléndam memóriam dolórum sanctíssimæ Genetrícis tuæ, per septem beátos Patres nova Servorum ejus família Ecclésiam tuam fœcundásti: concéde propítius; ita nos eórum consociári flétibus, ut perfruámur et gáudiis:
Herr Jesus Christus, du hast, um das Gedächtnis der Schmerzen deiner heiligsten Mutter zu erneuern, durch sieben selige Väter mit der neuen Familie ihrer Diener deine Kirche bereichert: gewähre gnädig, dass wir so mit ihren Tränen verbunden werden, damit wir auch ihrer Freuden teilhaftig werden.
Léctio libri Sapiéntiæ Laudémus viros gloriósos et paréntes nostros in generatióne sua. Multam glóriam fecit Dóminus magnificéntia sua a sǽculo. Dominántes in potestátibus suis, hómines magni virtúte et prudéntia sua præditi, nuntiántes in prophétis dignitátem prophetárum, et imperántes in præsénti pópulo, et virtúte prudéntiæ pópulis sanctíssima verba. In perítia sua requiréntes modos músicos, et narrántes cármina scripturárum. Hómines dívites in virtúte, pulchritúdinis stúdium habéntes: pacificántes in dómibus suis. Omnes isti in generatiónibus gentis suæ glóriam adépti sunt, et in diébus suis habéntur in láudibus. Qui de illis nati sunt, reliquérunt nomen narrándi laudes eórum. Et sunt, quorum non est memória: periérunt, quasi qui non fúerint: et nati sunt, quasi non nati, et fílii ipsórum cum ipsis. Sed illi viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes non defuérunt: cum sémine eórum pérmanent bona, heréditas sancta nepótes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum: et fílii eórum propter illos usque in ætérnum manent: semen eórum et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem. Sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclésia.
Lesung aus dem Buch der Weisheit Lasst uns die ruhmreichen Männer preisen und unsere Väter in ihrem Geschlecht. Viel Herrlichkeit hat der Herr durch seine Größe von Ewigkeit her gewirkt. Die in ihrer Macht herrschten, große Männer, mit Kraft und Klugheit begabt, die in den Propheten die Würde der Propheten verkündeten und über das gegenwärtige Volk geboten und durch die Kraft der Klugheit den Völkern heiligste Worte gaben. In ihrer Kunstfertigkeit suchten sie musikalische Weisen und erzählten Lieder der Schriften. Männer, reich an Tugend, die Sinn für Schönheit hatten: Frieden stiftend in ihren Häusern. Alle diese erlangten Ruhm in den Geschlechtern ihres Volkes und wurden zu ihren Zeiten gepriesen. Die von ihnen geboren wurden, hinterließen einen Namen, um ihr Lob zu erzählen. Und es gibt welche, deren kein Gedächtnis ist: sie gingen zugrunde, als wären sie nicht gewesen; und sie wurden geboren, als wären sie nicht geboren, und ihre Söhne mit ihnen. Aber jene sind Männer der Barmherzigkeit, deren Frömmigkeit nicht fehlte: bei ihrem Geschlecht bleiben die Güter bestehen, ein heiliges Erbe sind ihre Enkel, und in den Bündnissen blieb ihr Geschlecht bestehen; und ihre Söhne bleiben ihretwegen bis in Ewigkeit: ihr Geschlecht und ihre Herrlichkeit wird nicht verlassen werden. Ihre Leiber sind in Frieden begraben, und ihr Name lebt von Geschlecht zu Geschlecht. Ihre Weisheit sollen die Völker erzählen, und ihr Lob verkünde die Kirche.
Elécti mei non laborábunt frustra, neque germinábunt in conturbatióne: quia semen benedictórum Dómini est, et nepótes eórum cum eis. ℣. Córpora ipsorum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem. Allelúja, allelúja. ℣. Sapiéntiam ipsorum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclésia. Allelúja.
Meine Auserwählten werden nicht vergeblich arbeiten, noch werden sie in Verwirrung aufsprießen: denn sie sind der gesegnete Samen des Herrn, und ihre Nachkommen sind mit ihnen. ℣. Ihre Leiber sind in Frieden begraben, und ihr Name lebt von Geschlecht zu Geschlecht. Halleluja, halleluja. ℣. Ihre Weisheit erzählen die Völker, und ihr Lob verkünde die Kirche. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in cœlis: quo fur non apprópiat, neque tínea corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
Aus dem heiligen Evangelium † nach Lukas In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Fürchtet euch nicht, kleine Herde, denn es hat eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben. Verkauft, was ihr besitzt, und gebt Almosen. Macht euch Beutel, die nicht altern, einen Schatz, der nicht abnimmt, im Himmel, wo kein Dieb naht und keine Motte zerstört. Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
Addúcam eos in montem sanctum meum, et lætificábo eos in domo oratiónis meæ: holocáusta eórum et víctimæ eórum placébunt mihi super altáre meum.
Ich werde sie zu meinem heiligen Berg führen und sie erfreuen in meinem Bethaus: ihre Brandopfer und ihre Schlachtopfer werden mir gefallen auf meinem Altar.
Accipe, quǽsumus, Dómine, hóstias quas tibi offérimus: et præsta; ut, intercedéntibus Sanctis tuis, libera tibi mente serviámus, et perdoléntis Vírginis Genetrícis Fílii tui amóre inflammémur.
Nimm an, wir bitten dich, Herr, die Opfergaben, die wir dir darbringen: und gewähre, dass wir, durch die Fürsprache deiner Heiligen, mit freiem Sinn dir dienen und von der Liebe des Sohnes deiner schmerzerfüllten jungfräulichen Mutter entzündet werden.
Ego vos elégi de mundo, ut eátis et fructum afferátis: et fructus vester máneat.
Ich habe euch aus der Welt erwählt, damit ihr hingeht und Frucht bringt: und eure Frucht bleibe.
Cœléstibus refécti mystériis te, Dómine, deprecámur: ut, quorum festa percólimus imitántes exémpla; juxta Crucem Jesu cum María Matre ejus fidéliter astémus, et ejúsdem redemptiónis fructum percípere mereámur.
V. Gestärkt durch die himmlischen Geheimnisse, bitten wir dich, Herr: R. dass wir, deren Fest wir feiern, indem wir ihre Beispiele nachahmen, nahe beim Kreuz Jesu mit Maria, seiner Mutter, treu ausharren und die Frucht derselben Erlösung zu empfangen verdienen.