?
WEISS • Vorfastenzeit

In Cathedra S. Petri Apostoli

Weiß II. Klasse Vorfastenzeit
Introitus

Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde. (Allelúja, allelúja.) Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam. Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde. (Allelúja, allelúja.)

Der Gerechte wird sich freuen im Herrn und auf ihn hoffen: und gepriesen werden alle, die aufrichtigen Herzens sind. (Halleluja, halleluja.) Erhöre, Gott, mein Gebet, wenn ich flehe: vor der Furcht des Feindes rette meine Seele. Der Gerechte wird sich freuen im Herrn und auf ihn hoffen: und gepriesen werden alle, die aufrichtigen Herzens sind. (Halleluja, halleluja.)

Oratio (Kollekte)

Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cœléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut, intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur: (deinde dicuntur semper) _ (sed rubrica 196 omittuntur) Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quǽsumus; ut, cujus commemoratiónem cólimus, ejus apud te patrocínia sentiámus.

Gott, der du dem heiligen Apostel Petrus, nachdem du ihm die Schlüssel des himmlischen Reiches übertragen hast, das Amt des Bindens und Lösens anvertraut hast: gewähre, dass wir durch die Hilfe seiner Fürsprache von den Fesseln unserer Sünden befreit werden: (dann werden immer gesagt) _ Gott, der du die Menge der Völker durch die Verkündigung des heiligen Apostels Paulus gelehrt hast: gib uns, wir bitten dich, dass wir, dessen Gedächtnis wir feiern, seine Fürsprache bei dir erfahren.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli Petrus, Apóstolus Jesu Christi, eléctis ádvenis dispersiónis Ponti, Galátiæ, Cappadóciæ, Asiæ et Bithýniæ secúndum præsciéntiam Dei Patris, in sanctificatiónem Spíritus, in obœdiéntiam, et aspersiónem sánguinis Jesu Christi: grátia vobis et pax multiplicétur. Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui secúndum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vivam, per resurrectiónem Jesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in cœlis in vobis, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem, parátam revelári in témpore novíssimo. In quo exsultábitis, módicum nunc si opórtet contristári in váriis tentatiónibus: ut probátio vestræ fídei multo pretiósior auro [quod per ignem probatur] inveniátur in laudem et glóriam et honórem, in revelatióne Jesu Christi, Dómini nostri.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Petrus Petrus, Apostel Jesu Christi, an die auserwählten Fremdlinge der Zerstreuung in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien, nach der Vorherkenntnis Gottes, des Vaters, in der Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gnade sei mit euch und Friede in Fülle. Gepriesen sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten, zu einem unvergänglichen, unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das im Himmel aufbewahrt ist für euch, die ihr in der Kraft Gottes durch den Glauben bewahrt werdet zum Heil, das bereit ist, offenbar zu werden in der letzten Zeit. Darüber werdet ihr euch freuen, wenn ihr jetzt eine kleine Weile, wenn es sein muss, in mancherlei Versuchungen betrübt werdet: damit die Bewährung eures Glaubens, die viel kostbarer ist als Gold, das im Feuer geprüft wird, erfunden werde zum Lob und zur Herrlichkeit und Ehre bei der Offenbarung Jesu Christi, unseres Herrn.

Graduale / Alleluia

Exáltent eum in ecclésia plebis: et in cáthedra seniórum laudent eum. ℣. Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus, et mirabília ejus fíliis hóminum. Allelúja, allelúja. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúja.

Sie sollen ihn preisen in der Versammlung des Volkes, und auf dem Stuhl der Ältesten sollen sie ihn loben. ℣. Sie sollen dem Herrn danken für seine Barmherzigkeit und für seine Wunder an den Menschenkindern. Halleluja, halleluja. Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen. Halleluja.

Tractus

Exáltent eum in Ecclésia plebis: et in cáthedra seniórum laudent eum. ℣. Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus; et mirabília ejus fíliis hóminum. _ Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. ℣. Et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam: et tibi dabo claves regni cœlórum. ℣. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cœlis. ℣. Et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cœlis.

Sie sollen ihn preisen in der Versammlung des Volkes, und auf dem Thron der Ältesten sollen sie ihn loben. ℣. Sie sollen dem Herrn bekennen seine Barmherzigkeit und seine Wunder den Menschenkindern. _ Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen. ℣. Und die Pforten der Unterwelt werden nicht gegen sie Macht haben: und dir werde ich die Schlüssel des Himmelreiches geben. ℣. Was immer du auf Erden binden wirst, wird auch im Himmel gebunden sein. ℣. Und was immer du auf Erden lösen wirst, wird auch im Himmel gelöst sein.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At illi dixérunt: Alii Joánnem Baptístam, alii autem Elíam, álii vero Jeremíam, aut unum ex prophétis. Dicit illis Jesus: Vos autem quem me esse dícitis? Respóndens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Jesus, dixit ei: Beátus es, Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cœlis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cœlórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cœlis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cœlis.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus In jener Zeit: Jesus kam in die Gegend von Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger: Für wen halten die Menschen den Menschensohn? Sie antworteten: Die einen für Johannes den Täufer, andere für Elija, wieder andere für Jeremia oder einen der Propheten. Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Simon Petrus antwortete: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. Jesus antwortete ihm: Selig bist du, Simon Bar Jona; denn Fleisch und Blut haben dir das nicht offenbart, sondern mein Vater, der im Himmel ist. Und ich sage dir: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen, und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen. Und dir werde ich die Schlüssel des Himmelreiches geben. Und was du auf Erden binden wirst, das wird auch im Himmel gebunden sein; und was du auf Erden lösen wirst, das wird auch im Himmel gelöst sein.

Offertorium

Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam: et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam: et tibi dabo claves regni cœlórum. (Allelúja.)

Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen: und die Pforten der Unterwelt werden nicht gegen sie Macht haben: und dir werde ich die Schlüssel des Himmelreiches geben. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, preces et hóstias beáti Petri Apóstoli comméndet orátio: ut, quod pro illíus glória celebrámus, nobis prosit ad véniam. (deinde dicuntur semper) _ (sed rubrica 196 omittuntur)

Wir bitten dich, Herr, die Fürbitte des heiligen Apostels Petrus möge die Gebete und Opfer deiner Kirche empfehlen: damit das, was wir zu seiner Verherrlichung feiern, uns zur Vergebung gereiche.

Communio

Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. (Allelúja.)

Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen. (Halleluja.)

Postcommunio

Lætíficet nos, Dómine, munus oblátum: ut, sicut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem prædicámus; sic per illum tuæ sumámus indulgéntiæ largitátem. (deinde dicuntur semper) _ (sed rubrica 196 omittuntur)

Erfreue uns, Herr, durch die dargebrachte Gabe: damit wir, so wie wir an deinem Apostel Petrus dich als wunderbar verkünden, so durch ihn die Fülle deiner Vergebung empfangen.