?
VIOLETT • Fastenzeit

Aschermittwoch

Feria IV Cinerum

Violett I. Klasse Fastenzeit

Beginn der Fastenzeit. Auflegung der Asche: «Memento, homo, quia pulvis es.»

Introitus

Miseréris ómnium, Dómine, et nihil odísti eórum quæ fecísti, dissímulans peccáta hóminum propter pæniténtiam et parcens illis: quia tu es Dóminus, Deus noster Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Du erbarmst dich aller, Herr, und hassest nichts von dem, was du geschaffen hast, übersiehst die Sünden der Menschen um der Buße willen und schonst sie: denn du bist der Herr, unser Gott. Erbarme dich meiner, Gott, erbarme dich meiner: denn auf dich vertraut meine Seele. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Præsta, Dómine, fidélibus tuis: ut jejuniórum veneránda sollémnia, et cóngrua pietáte suscípiant, et secúra devotióne percúrrant.

Gewähre, Herr, deinen Gläubigen: dass sie die ehrwürdigen Feiern der Fastenzeiten mit angemessener Frömmigkeit aufnehmen und in unbesorgter Hingabe vollenden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Joélis Prophétæ Hæc dicit Dóminus: Convertímini ad me in toto corde vestro, in jejúnio, et in fletu, et in planctu. Et scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum, Deum vestrum: quia benígnus et miséricors est, pátiens, et multæ misericórdiæ, et præstábilis super malítia. Quis scit, si convertátur, et ignóscat, et relínquat post se benedictiónem, sacrifícium et libámen Dómino, Deo vestro? Cánite tuba in Sion, sanctificáte jejúnium, vocáte coetum, congregáte pópulum, sanctificáte ecclésiam, coadunáte senes, congregáte parvulos et sugéntes úbera: egrediátur sponsus de cubíli suo, et sponsa de thálamo suo. Inter vestíbulum et altare plorábunt sacerdótes minístri Dómini, et dicent: Parce, Dómine, parce pópulo tuo: et ne des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur eis natiónes. Quare dicunt in pópulis: Ubi est Deus eórum? Zelátus est Dóminus terram suam, et pepércit pópulo suo. Et respóndit Dóminus, et dixit populo suo: Ecce, ego mittam vobis fruméntum et vinum et óleum, et replebímini eis: et non dabo vos ultra oppróbrium in géntibus: dicit Dóminus omnípotens.

Lesung aus dem Buch des Propheten Joel So spricht der Herr: Kehrt um zu mir mit eurem ganzen Herzen, mit Fasten, mit Weinen und mit Klagen. Und zerreißt eure Herzen und nicht eure Kleider, und kehrt um zum Herrn, eurem Gott; denn er ist gütig und barmherzig, langmütig und von großer Barmherzigkeit, und er lässt sich das Unheil gereuen. Wer weiß, ob er nicht umkehrt und verzeiht und hinter sich einen Segen zurücklässt, Opfergabe und Trankopfer für den Herrn, euren Gott? Blast die Posaune auf dem Zion, heiligt ein Fasten, ruft eine Versammlung aus, sammelt das Volk, heiligt die Gemeinde, versammelt die Alten, sammelt die Kinder und die Säuglinge an der Brust; der Bräutigam trete hervor aus seiner Kammer und die Braut aus ihrem Gemach. Zwischen der Vorhalle und dem Altar sollen weinen die Priester, die Diener des Herrn, und sie sollen sagen: Verschone, Herr, verschone dein Volk; und gib nicht dein Erbe der Schmach preis, dass die Völker über sie herrschen. Warum sollen sie unter den Völkern sagen: Wo ist ihr Gott? Der Herr hat für sein Land Eifer gezeigt und hat seinem Volk Erbarmen erwiesen. Und der Herr antwortete und sprach zu seinem Volk: Siehe, ich sende euch Getreide und Wein und Öl, und ihr werdet damit gesättigt werden; und ich werde euch nicht mehr zur Schmach machen unter den Völkern: spricht der Herr, der Allmächtige.

Graduale / Alleluia

Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea. ℣. Misit de coelo, et liberávit me, dedit in oppróbrium conculcántes me. Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Erbarme dich meiner, Gott, erbarme dich meiner: denn auf dich vertraut meine Seele. ℣. Er sandte vom Himmel und befreite mich, er gab mich der Schmach preis, die mich zertreten. Herr, nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben: noch nach unseren Missetaten vergilt uns. Herr, gedenke nicht unserer früheren Missetaten: eilends mögen uns deine Barmherzigkeiten zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. (Hier kniet man nieder) ℣. Hilf uns, Gott, unser Heil: und um der Ehre deines Namens willen, Herr, befreie uns: und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.

Tractus

Domine, non secundum peccata nostra, quæ fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. ℣. (Ps.78, 8-9) Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiæ tuæ, quia pauperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) V Adjuva nos, Deus, salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos: et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.

Herr, vergilt uns nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben, und nicht nach unseren Missetaten. ℣. (Ps 78, 8-9) Herr, gedenke nicht unserer früheren Sünden: eilends mögen uns deine Erbarmungen zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. (Hier kniet man nieder) ℟ Steh uns bei, Gott, unser Heiland, und um der Herrlichkeit deines Namens willen, Herr, befreie uns, und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.

Evangelium

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum jejunátis, nolíte fíeri, sicut hypócritæ, tristes. Extérminant enim fácies suas, ut appáreant homínibus jejunántes. Amen, dico vobis, quia recepérunt mercédem suam. Tu autem, cum jejúnas, unge caput tuum, et fáciem tuam lava, ne videáris homínibus jejúnans, sed Patri tuo, qui est in abscóndito: et Pater tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi. Nolíte thesaurizáre vobis thesáuros in terra: ubi ærúgo et tínea demolítur: et ubi fures effódiunt et furántur. Thesaurizáte autem vobis thesáuros in coelo: ubi neque ærúgo neque tínea demolítur; et ubi fures non effódiunt nec furántur. Ubi enim est thesáurus tuus, ibi est et cor tuum.

In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht finster dreinsehen wie die Heuchler. Sie machen nämlich ein trauriges Gesicht, um den Menschen als Fastende zu erscheinen. Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon erhalten. Du aber, wenn du fastest, salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht, damit du nicht den Menschen als Fastender erscheinst, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird es dir vergelten. Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf der Erde, wo Rost und Motten sie zerstören und wo Diebe nachgraben und stehlen. Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Rost noch Motten zerstören und wo Diebe nicht nachgraben noch stehlen. Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.

Offertorium

Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me: Dómine, clamávi ad te, et sanásti me.

Ich will dich erheben, Herr, denn du hast mich aufgenommen und meine Feinde nicht über mich triumphieren lassen: Herr, ich habe zu dir gerufen, und du hast mich geheilt.

Secreta (Stillgebet)

Fac nos, quǽsumus, Dómine, his munéribus offeréndis conveniénter aptári: quibus ipsíus venerábilis sacraménti celebrámus exórdium.

Mach uns, wir bitten, Herr, zum Darbringen dieser Gaben passend bereit: durch die wir den Anfang eben dieses ehrwürdigen Sakramentes begehen.

Communio

Qui meditábitur in lege Dómini die ac nocte, dabit fructum suum in témpore suo.

Wer über das Gesetz des Herren nachsinnt bei Tag und bei Nacht, wird seine Frucht geben zu seiner Zeit.

Postcommunio

Percépta nobis, Dómine, prǽbeant sacraménta subsídium: ut tibi grata sint nostra jejúnia, et nobis profíciant ad medélam.

Gewähre uns, Herr, die empfangenen Sakramente als Hilfe: dass dir unsere Fasten gefallen und uns zur Heilung gereichen.

oratio_super_populum

℣. Orémus. ℣. Humiliáte cápita vestra Deo. ℣. Inclinántes se, Dómine, majestáti tuæ, propitiátus inténde: ut, qui divíno múnere sunt refécti, coeléstibus semper nutriántur auxíliis.

℣. Lasset uns beten. ℣. Beuget eure Häupter vor Gott. ℣. Die wir uns vor deiner Majestät neigen, o Herr, wende dich uns gnädig zu: auf dass alle, die durch die göttliche Gabe gestärkt sind, stets mit himmlischen Hilfen genährt werden.

Praefatio Præfatio de Quadragesima

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et præmia: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du durch leibliches Fasten die Laster niederhältst, den Geist erhebst, Tugend schenkst und Belohnung: durch Christus, unseren Herrn. Durch ihn preisen deine Majestät die Engel, beten die Herrschaften an, erzittern die Mächte. Die Himmel und die Kräfte der Himmel und die seligen Seraphim feiern in gemeinsamer Freude. Mit ihnen bitten wir, dass du auch unsere Stimmen zuzulassen gebietest, indem wir in demütiger Lobpreisung sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.